越来越多的国外工程需要我国的工程技术支持,也产生了越来越多的跨国企业,对于一份工程来说,工程图纸的正确理解占有着不可或缺的效果,可是言语的妨碍也导致图纸必须面对翻译的挑战,故而,图纸翻译也占有了整项工程的重要环节。那么,工程图纸翻译有什么注意事项呢?
首先,我们先了解一下,图纸的种类大致有哪些。建筑立面图是将建筑的不同测表面投影到铅直投影面上而得到的正投影图;建筑剖面图是依据建筑平面图上标明的剖切位置和投影方向,假定用铅垂方向的切平面将建筑切开后面得到的正投影图;建筑总平面图是表明一项建设工程总体布置情况的图纸。
注意选择外语能力较强的专业公司
无论是翻译什么,都必须外语能力过硬,只有拥有过硬的表达能力,才能准确的表述原文内容,达到客户的要求。尤其是这种难度较大的图表类翻译,对外语的要求更是严格。所以,为了保证翻译出来的图纸能让不同国家的参与人员都看懂,并明白它所要表达的意思,就一定要有扎实的外语能力。
未名翻译公司从业十余年,外语能力强、工作效率高,在图纸翻译领域更是经验丰富,是一家专业的翻译机构。
掌握缩略语翻译技能
图纸翻译与其他类型的翻译不同,比较难懂,还涉及到很多专有名词,尤其是图纸翻译中缩略语的翻译。因此译员在翻译之前必须对建筑行业有着深刻认识和了解,只有这样才能将符合图纸的专业用语准确无语得翻译给技术人员。
常见的缩略语有:句式缩略:工程图纸中使用文字的多少是有技术要求的,内容包括产品用途、材料、制造精度及其他要求通常是使用句子缩略形式表达;数字加缩略语:这一类的缩略语表达形式往往表示工艺、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型号等标准和规范;短语缩略:在工程图纸中要表示尺寸标注及要求时,多采用名词性短语或动词短语的表达方法;图形符号缩略:由于图纸空间有限,不可能出现大量文字,在很多情况下使用一些图形符号来替代文字;另外,工程图纸的线条和图形密布,不易出现冗长的文字,都要用缩略语、图形符号、紧缩句子以及关键词来精练表达。
图纸翻译后严格审校
较后,为了保证建筑图纸翻译的准确性,在翻译完成之后,必须安排专业质检人员,对稿件进行严格审查和校对,确认整篇译文无差错之后再提交给客户,这才是保证建图纸翻译的准确性较关键的一步。
未名翻译公司是经过国家工商局正式注册,可通过红盾网以及国家企业信用信息公示系统查询,我司具有 “翻译专用章”,翻译资质齐全,具备丰富的工程图纸翻译经验,诚挚邀请您选择我们提供专业翻译服务!
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>