现在文明的交流传播是非常快的,每个国家当地都有不同的文明,随之就有不同的文学著作,可是由于言语的不通,此时我们就需求寻求翻译组织的协助!可是在文学翻译过程中,不只要求译者对中文以及外文水平及高,相同要有广阔的知识面和文学涵养!相同重要的是要有丰厚的翻译经历以及严谨的翻译情绪!接下来我们未名翻译公司就来跟我们说说做好文学翻译需求注意具有哪些能力?

文学翻译有那些注意事项

首先是言语能力

  文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学涵养。此外,翻译经历也相当重要。另外,翻译情绪起着相当重要的作用。假如你掉以轻心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校正都没发现的差错,但译者发现了,由于他有必要一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,译者需求多么仔细和认真。

好译著需长时间打磨

  文学翻译的性质决议它注定是孤独的,需求长时间伏案,心里 安静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。文学翻译就像为人作陪嫁品,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。横竖,好事是他人的,责任是译者的。

文学翻译有那些注意事项

  好的译著是需求打磨的。翻译前,需求在思想上、知识储备上、资料搜集上进行预备,译完之后,要不断修正、完善。我的习气是译完之后要“冷却”一段时间,把它放在一边,过一段时间之后才把它当作是他人的翻译著作,客观地进行修正,这样更简单发现问题。

文学翻译是特殊的文学创作

  同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不相同,有时会很不相同,或许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的滋味会相差很大。文学翻译跟译者的文明素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需求激情、需求幻想的,尤其是诗篇的翻译,糟糕的翻译会把一首诗篇译得味如嚼蜡,而好的翻译则能如虎添翼。当然,文学翻译的这种发明是有前提的,有条件的,那就是有必要尊严原著,它是“戴着镣铐跳舞”,难度可想而知。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>