随着社会的继续前进,新闻的品种也发生了改变,各国不只在不时重视当地新闻,也在重视着国际新闻。因为新闻的时效性和严谨性,因而准确无误的进行新闻翻译成了关键。那么,新闻翻译过程中需留意什么呢?

新闻翻译专业公司

  以下是新闻翻译过程中需求留意的事项:

  1、直译或是根本直译新闻标题。直译与意译孰是孰非在我国译界总是争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

  2、翻译中增加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往投合本国读者的阅览习气,而且因为思维习气与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因而,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的准则和我国读者的阅览心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景常识以及不符合国内读者阅览习气的表达方式 进行必要的变通,该删则删,该增则增。

新闻翻译专业公司

  3、尽量再现原文修辞特色。许多新闻标题不只以其简洁精炼引人留意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些奇妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因而,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特色,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上根本吻合,然后让译文读者得到与原文读者 近乎相同的感受。

  4、选用翻译权衡手法。有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及言语差异,在汉语中难以体现其奇妙含义时,无妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出适宜的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特色,选用不同语法修辞手法,以取得较佳效果。

  我们大批的翻译从业者将来还会遇到很多的时事新闻需求及时翻译,并准确的传达,我们平时要留意研究上述几点翻译准则,堆集经验,以更加快捷、准确的方式做好新闻翻译。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>