细心的朋友们可能会发现,我在两会期间的新闻发布会都会采用一种比较特殊的翻译方法。那就是交替传译的方法。那么对于交替传译来说,有哪些比较重要的翻译技巧呢?

  首先我们要理解什么是交替传译。交替传译是指翻译的人在发言者讲完一段话之后,将其中的一组观点一段甚至是整篇演讲后的文章翻译成目的语的一种翻译方法。在这当中有很多需要注意的技巧与方法。下面就是未名翻译为大家具体整理的一些交替传译的使用法则。

交替传译有哪些翻译技巧

我们要注意不同的口译翻译场合

  会谈的要点、记者招待会的口径、访问所涉及的技术用语等,都要尽可能地掌握好,这样才能更容易地完成和处理翻译工作。正式谈判、新闻发布会和开幕式都是严肃的活动,翻译应清晰、平稳、准确、速度适中。礼仪会议一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和交流为主,译者应该很好地传达友好的信息,保持一个由主人和客人共同创造的和谐的氛围。宴会除了开始或结束祝酒词外,更多的是漫谈,翻译可以更口头的,让轻松的谈话变成美食的伴奏。

我们要注意培养心理素质

  会议前的充分准备当然很重要,但现场的表现也同样重要。与同声传译的工作状态相比,交际尤其面临着更大的压力,观众的期望有时造成一种莫名其妙的心理压力。此时,口译员一方面需要稳定、冷静、抓住会议的形势,另一方面又不能使自己的翻译显得过于保守和无聊。在这一点上,这可能需要一些技能和经验的帮助。

交替传译有哪些翻译技巧

我们要用简洁的语言来翻译

  与笔译相比,口译的较大困难是及时性和准确性,主要是因为一旦说话人的发言完毕,就必须要求口译人员开始翻译,而对于口译人员来说,没有时间进行进一步的思考。当然,我们没有时间核对资料,这时候就需要我们能够脑记与笔记相结合,准确地记住发言者的讲话内容,这里需要强调一点,为了保证能够准确连贯简洁地翻译,译者应该进行有逻辑的脑记和笔记,比如及一些关联词,以帮助自己更好地回忆。

我们要牢记自己是一个译员

  在口译过程中,要始终牢记口译员的作用,准确定位。大多数交替传译的场合是会议、谈话等等。在这种情况下,是一律要区分不同的角色的,而对于翻译者来说,他们必须时刻牢记自己的角色。有些译者在交流时往往会增加主观意见,这是不允许的,也是交替传译过程中较大的禁忌。交传人员要做的就是如实地翻译双方发言人的意见,如果沟通者加入自己的意见。发言人可能会因为你“过分”而感到不舒服。,特别是当一些公司在一起开会时更是如此。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>