对于一些不太了解交替传译的人来说,他们觉得交替传译是一种非常简单的翻译方法。只是坐在那里把说的人的话记下来,并且翻译出来就可以了。其实事实并不是这样的。由于发言者在发言的过程中的逻辑有时候并不是那么清晰,并且语速过快等种种原因,对交替传译产生了巨大的困难。那么交替传译需要注意哪些方面的内容呢?下面就是未名翻译在咨询了我司交替传译方面专家之后为大家整理出来的一些干货。
先进、译员一定要有临危不乱的作风。
交替传译是一项有难度的工作,译员在翻译时肯定会有些或多或少的压力,特别是当会议上所有人把目光投向你时,压力肯定会倍增,译员在工作时首先要稳定自己的心情,沉着应对,学会把握会场局面,也可以在日常生活中多找一些机会来锻炼自己的胆量以及控场能力。
第二点,译员提前了解活动主题与内容,做好准备。
交替传译是一项集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,需要译员有很好的应变能力,为了避免现场出现失误,译员可以在翻译工作前提前做好相应的准备工作,提前了解所翻译内容的背景信息,对翻译过程中可能会用到的专业术语、会议要点等了然于心,在面对一些全新的领域时,译员不可能在短时间里迅速了解到会议涉及领域的原理、机制和系统层面,而只能对基本的概念、名词和事实加以快速吸收,所以译员能做的就只是提前准备一些基本词汇的概念,这样才能在开场时游刃有余。
第三点,译员一定要掌握速记的技巧
交替传译是需要在翻译过程中记笔记的,然而因为有些发言人语速过快,导致笔记记不全,翻译时就会有纰漏,所以交替传译的译员应该具备高效记笔记的能力,记笔记时不能逐字逐句的记,要学会找侧重点,在一句话中找到两到三个关键词,尽量将复杂的句子简单化,这种技巧在平时的传译经验中逐渐积累出来。
以上就是未名翻译为大家整理的交替传译的干货。未名翻译是专门从事翻译工作的专业化翻译机构,我们多年来专注于服务广大客户,提供各种个性化的翻译解决方案。北京公司一直秉持着高质量高水准的翻译理念,专注于服务需要翻译的广大客户,我们一贯坚持为客户提供质量和速度双管齐下的本地化服务,赢得了新老客户的青睐和信任。我们用高质量的翻译赢得了广大客户的信任,和众多专业企业建立了长期良好的合作伙伴关系。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>