随着经济全球化的逐渐深入,各种出国活动也越来越常见。英语作为世界通用的语言,使用的也非常频繁。虽然不少公民有英语能力,但是专业的文书还是需要专业人士进行翻译,对翻译的要求也是相对比较高的。那么,专业英语翻译有哪些标准呢?下面未名翻译为您介绍。
一般来说,翻译的三个标准就是信、达、雅,也就是忠实于原文、内容完整且表述准确、语句通顺流畅。译者必须要有的专业能力是英语、汉语以及专业技术语言。这些都是进行翻译的基础。
1、忠实于原文
翻译的任务在于准确而完整地介绍原文的思想内容,使读者对原文的思想内容有正确的理解。忠实原文必须要掌握原文的实质与内涵,力求体现原文的特点与风格,不允许有任何的曲解和任意增减。
2、内容完整表述准确
像科技类、经济类文献一般具有很强的逻辑性,结构严谨,术语繁多,译文要保持原文的特点,保证专业术语的完整准确,条理分明,语言清晰,概念要表述清楚,译者在翻译之前要对全文有一个把握,确保在翻译时是带着原文的思想的。对于稿件中的难点,切忌主观臆断,一定要先查找相关资料,保证词汇和术语的翻译准确。对于各种专有名词的翻译,要按照约定俗成的翻译方式,不然会使读者无法理解。注意不同搭配方式产生的不同词义,要分析清楚后在翻译。英汉对译的时候,必须使译文规范化,所有的字词句都要符合语法,不能出现中文西化或西文中化的毛病,导致译文晦涩难懂。ps:未名翻译是金笔佳文翻译公司旗下品牌。
3、语句通顺流程
不管是汉译英还是英译汉,都是要求译者把看到的内容再重新表达,对双语的文字表达能力都是极高的。翻译时要考虑到所译语言的语言习惯,符合规范,行文流畅,在此基础之上,再做到语言精炼优美。对于英文较长的句子,并且运用来修辞手法,但是在汉语中并没有对应的词汇,为了保证翻译的准确性,译者需要根据上下文的意思,联系主题,进行传神的翻译。
以上就是未名翻译整理的一些专业英语翻译的标准,在专业英语翻译中也是翻译人员都应该做到的基本标准,希望对您有所帮助。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>