现在企业之间 竞争越来越激烈,很多公司已经开始了国际化竞争,在国际化竞争中,无论是投标书还是招标书标书都起着非常关键的作用,也就是说,在翻译时更不能出现差错,避免造成更大的损失。
标书的逻辑性比较强,不能前后矛盾,模棱两可,用语精炼简短。招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。标书的翻译就不仅要求语言准确,而且要保持招标书和投标书的术语文本规范高度一致。
未名翻译以多年来的标书翻译经验,为您介绍标书翻译的一般流程。
1、拆分翻译
标书一般都数字多,给的翻译时间又短,这就需要翻译人员做好标书的拆分翻译工作,这一点就可以把任务分配到每个人手中,让较擅长该项翻译的人来完成这部分的翻译工作,可以达到效率较大化。
2、专业词汇提取
标书中含有大量专业词汇,非该专业的翻译人员难以精通这些词汇,在拆分后,就要对这些专业词汇进行提取,统一翻译标准,专业翻译公司应该建立自己的专业词库,方便以后的工作。招投标专业术语的翻译也是标书翻译中一个容易混淆的内容,主要原因是tender和bid在英语词义上具有投标和招标的双重含义,在不同法规的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,因此在翻译之前要对招标文件进行完整的分析,找出对应的文本规范,这样就不会在翻译中出错。投标书中的专业词汇要与招标书严格一致,这也体现了对招标人的尊重。
3、统稿
统稿的意思就是把拆分翻译的稿件整合起来,完成一份完整的标书,统稿时要注意多方面的检查工作,不能直接将翻译好的部分粘贴到一起,出现上下文不连贯的现象。
4、再次检查
翻译公司应该安排优质的经验丰富的译者对整个标书的翻译进行检查,避免任何低级错误的发生。
5、润色工作
要使标书符合国外的语言习惯,必须要在通过适当的润色使其更加可读,使标书更加准确的表达出投标方的意图,让外国客户更能接受。
6、排版
标书的排版要规范化,符合国际上常用的版式,一个清晰整洁的排版会给阅读这份标书的人带来良好的体验。
以上就是未名翻译给大家分享的标书翻译的流程,希望对您有所帮助,具体事宜欢迎咨询公司热线电话或访问官网。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>