随着经济全球化的不断深入, 公司之间的合作也越来越密切,商务合同则是达成合作的一个重要环节,因此翻译的重要性也就不言而喻。商务合同中会有很多的细节性、专业性词句,这对翻译的要求还是相当高的,作为译者,在翻译时需要遵循哪些原则呢?下面未名翻译就为您一一道来。
在我国翻译界,对于翻译的标准,较常见的说法就是严复提出的“信、达、雅”,虽然有不少专业人士提出过各种观点看法,但是总体上还是归结于这三个字,这对我们的翻译活动有着很大的指导作用,具体地说,在进行商务合同翻译时,应坚持的三大原则就是:准确性原则、精炼化原则、规范化原则。
1. 准确性原则
由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,合同的内容也越来越准确和完备,所以在翻译中,务必要准确表达原文,这不同于文学作品的翻译,不需过多讲究文采和修辞,而是要尽可能保证准确无误。尤其是合同中的法律术语、关键词等,应该特别重视,谨慎对待,严格选择对应的词语,相同的术语的译文应该做到相同,避免产生歧义。例如一些专业名词的翻译,已有约定俗成的对应词汇,如果随意更改为其他近义词汇,就会产生歧义。不能随意增加或删减原文,要表达出原文的实质。
2. 精炼化原则
不能直接逐字逐句的翻译就形成译文,这样可能会是句子变得冗长,也不符合所翻译语言的表达习惯,译者在通读整段文字后,再进行翻译,语言精炼准确,做到忠实原文。
3. 规范性原则
在翻译时,要保证完整规范,达意通顺,就是要把理解的内容用合乎合同要求的规范语言与形式表达出来。由于合同文书作为有法律效力的文件,有其固定的格式和结构,在形成译文的时候就要尤其注意整体,标题、前言、正文、结尾,尤其要注意正文中的条款。要先弄清楚各条款之间的逻辑关系,,来使译文条理清晰,切忌生搬硬套,使文字变得晦涩难懂。
以上这些就是商务合同翻译中要遵循的几项原则,细节上的问题往往决定了整个翻译的价值,如果能够注意到这些小的方面,那么才能够完成一篇成功的翻译。未名翻译从事商务合同翻译的工作人员都是有着多年从业经验,对于各种专业术语的翻译非常熟练,一直坚持严谨认真的原则,由专业的团队为您打造良好的翻译体验,更多相关信息欢迎访问未名翻译官网。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>