论文摘要的翻译现在越来越常见于翻译领域,我们也需要进行适当的了解。论文摘要的翻译主要是为了突出研究成果的客观性,在国际件的学术交流中起着至关重要的作用,不仅可以准确传达论文的主题,还能帮助读者迅速了解文章的主要内容,这大大地有利于建立文献数据库,在更大的范围内进行检索。对于论文摘要的翻译,其重要性显而易见,如果翻译不当还会影响学术论文的发表。那么,究竟该如何进行准确的翻译呢?下面未名翻译就为您整理了一些注意事项。

论文摘要翻译应该注意哪些事项

保证完整性

  论文摘要是对论文的整体描述,所以翻译的时候一定要保证其完整性,如果翻译中有缺失或者错误,也就影响了论文摘要的完整性,这就会对阅读造成障碍。论文摘要的翻译本意是是阅读更为便捷流畅,如果失去了完整性,也就失去了价值。

避免语法错误

  语法错误是一种非常常见也非常容易犯的错误,同时也是对论文摘要翻译的影响较大的一种错误。一个微小的语法错误就可能会有效改变一句话的意思,这就对整段文字的理解产生了误导,所以这种错误的影响是不容忽视的。对于专业的翻译人员来说,他们有专业的翻译技能,这种错误是可以尽较大努力避免的。因此,在选择译员的时候要尽量选择语言能力先进的。

选词要严谨

  一般来说,学术论文是非常严谨的,在翻译的时候也同样需要严谨,译者需要选择和原文意思较为符合的词语进行译文的撰写,同时还需要进行适当地润色,尽量使译文清晰明白,通俗易懂。

论文摘要翻译应该注意哪些事项

注重逻辑性

  由于论文摘要多为概括性语句,所以原文本身的逻辑性已经非常强,所以翻译的时候更加需要译者有 很强的逻辑性,要对全文有一个把握再进行翻译,弄清楚字句之间的联系,逻辑顺序不能出现问题,较后还要用简洁明了的语言表达出来。

格式及语言要规范

  学术论文的摘要是对研究成果的概述,论文本身有其正式性,作为译者,一定要格外注意其中的专业术语,规范的格式以及语言符号,尽可能尊重原文进行翻译,必要时要与客户进行交流,不能留有问题。

  以上就是未名翻译为您整理的关于论文摘要翻译的注意事项,希望能够对您有所帮助。未名翻译是一家有着多年翻译经验的翻译公司,汇聚了一大批各种领域的论文翻译人员,有多种语言可供选择,力求翻译的原汁原味,传达原文的精髓。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>