随着社会的发展,国际上科研成果的交流也越来越密切,科技英语的翻译也是交流的一个重要途径,科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严谨,少有变化,在翻译时也要保持原文的风格与特性。未名翻译根据多年科技英语翻译的经验,为您介绍一些需要注意的细节。
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体行文简洁,表达客观,同时信息量很大,意在表述事实,不需要过多润色,也不像描写行为,需要生动形象。名词化结构可以使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。科技英语要表达的是客观规律,要让阅读者能够读懂,因此要把关键信息置于句首,达到强调、清楚的效果。
二、广泛使用被动句
据统计,科技英语中有至少三分之一的谓语是被动语态,这是因为科技英语要表述客观事实,过多使用先进人称或第二人称会造成主观臆断的错觉,被动语态更能反映客观事实的主体地位,强调了客观推断。在长句包含信息较多的情况下,把主要信息放在句首非常醒目,而且各个句子的主语不同,也避免了单调重复。使用被动语态的优点也就是前后连贯,自然流畅。
三、非限定动词
前面提到,科技文章行文简练,结构紧凑,为了保持阅读的速度,往往会使用分词短语代替定语从句或状语从句,使用分词短语代替定语从句或状语从句,使用不定试短语代替各种从句,这样整体上可以缩短句子,读起来更加简练。
四、 后置定语
大量使用后置定语也是科技文章的特点,各种形式的后置定语都使用非常广泛,比如介词短语、单个分词。
五、常用句型
常常翻译科技英语的人员应该会熟悉一些固定的常用句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志,也便于专业人士阅读。
六、科技辞典
在翻译时难免也会遇到不熟悉的词汇,所以译者较好要有一本好的科技辞典,而且有些词汇的常用语意和在科技文章中的意思并不相同,译者要注意仔细辨别,同时注意相同词汇的译法要相同。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>