现在社会公司与公司之间,特别是国际公司之间的很多合作都以投标书的方式进行。那么当遇到标书翻译的时候。我们又该何去何从呢?是该随便找一家连在的翻译公司呢?还是处心积虑找专业翻译公司,高质量完成标书的翻译呢?毋庸置疑。答案是后者标书翻译就应该交给专业人士来完成。
标书翻译这个环节是十分重要的。因为标书翻译涉及到采购当事人双方都要遵守的有法律效益的文件。它的结构性非常强,逻辑性也非常强,语言要求,简练精要,能抓住信息的核心。基于这些特点,标书翻译实际上是一项非常有难度的翻译工作。未名翻译配备的标书,翻译人员大多数在投标招标的行业里面工作了数年。对于标书翻译的专业词汇和基本常识有着非常娴熟的理解。所以这也是他们在标书翻译上的优势。可以为客户提供较原汁原味,恰到好处的标书翻译。
注意标书翻译的差异性
标书的差异非常大。我们知道国际招标书,一般按照惯例有中文版和英文版两个版本。在中国国内的企业到国际上招标或者投标时,要把英文版的招标投标书公布出来。所以在翻译的时候要注意是哪个英文国家,说英语的国家有很多,美国英国加拿大,虽然国际标书都是需要标准英文翻译的,但是每个国家的法律这些都是不一样的,一个国家的不同地区的法律也是不一样的,关于投标招标的商业法案也有区别。
再者,根据具体标的目的不同还可以进一步细分。例如工程类进一步可分道路工程、施工工程、水利工程、装饰工程、化学工程等几十种门类,每一种具体工程的标书内容差异也是非常大的。货物标书后面也有很多小分支,简单货物如粮食、石油、机械、化工等等;复杂的货物如机床、计算机网络等等。
注意标书翻译的共同性
虽然说标书翻译有非常多门类,但是标书翻译还是有很多共同点的,万变不离其宗。比如标书翻译的严谨性,语言简洁性都是需要注意的,不论翻译哪一种标书门类都需要注意。
标书翻译是法律翻译和商业翻译结合的产物。在标书中,有很多法律性质的语句是共有的。那么需要翻译人员具有一定的法律基础知识和水平,能够知道一些基本法案的内容。以及法律领域内说话的腔调和语气。标书翻译还有非常强大的结构特点。总标题,中标题,小标题,细枝末节像一张巨大的人体血管一样,遍布在这里一个招标书中。所以翻译人员一定要仔细看看这个标题到底是一级标题还是二级标题。
以上就是未名翻译的专家告诉你标书怎么翻译的内容,需要各位注意的。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>