未名翻译是一家在翻译服务行业中名列前茅的翻译公司,获得国家工商局的批准,具有优质的资源和平台,聚集了众多具有深厚经验的专业翻译人士,翻译公司涉及覆盖了大部分翻译领域,其中包括八十多种语言的笔译和口译,以及许多专业领域的翻译,我司与海内外企业保持长期的合作,而对于标识语的翻译我司也有着丰富的翻译经验,以下便是我司为您整理的一些关于标识语翻译的要求,希望能对您有所帮助。
首先,众所周知,标识语较突出的特点便是言简意赅,通俗易懂,所以在翻译标识语时,应该根据这一特点以及标识语想要传达出来的文化信息来进行翻译,简单翻译就可以了,有些翻译官为了找到一种高级表达效果,采用很多生僻表达手段,反而起到了相反的效果,得不偿失。正确的做法就是通俗,浅白,用较简单的方式说出来,不需要过多的废话。
第二点,我们要考虑到英文和中文之间语言差异,然后再进行标识语的翻译。因为本来的标示语和现在的标示语是不一样的语言,所以要把表达出来的信息完整地传递给对方,还需要通过合适的表达方式,其中情感和语气是两个非常重要的因素,要知道不同的情感和不同的语气传递出来的效果是不一样的。如标识语,有一些翻译场合非常严肃,那就要用非常严肃的英语来表达。
第三,我们来了解一下一些具体情况,程式化翻译表示禁止的标识语时,一般采用“禁止/请勿+动词”的结构,但是在英文标识语中一般都是“NO+名词或动名词”的结构形式。例如,禁止停车是“No Parking”,
第四,反向翻译时,汉语中有些从正面表达的词语或句子,译文中需要从反面来进行翻译;这种情况我们也经常遇到,这就像数学中的逆向思维,不能直译的就换个方式翻译,这种翻译方式的好处在于可以使语气更加委婉,语义曲折,温柔的方式不会给人造成生硬之感。
第五,要避免习惯性思维的困扰绕,习惯性翻译一般是指顺着人们日常生活中的习惯来进行翻译,在翻译实践中,翻译官不能根据中文字面意思来进行简单的英译,更要避免经常犯下的“中式英语”的错误。
以上就是今日的分享内容,有意愿的可以来未名翻译
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>