2019年7月底,新闻联播时事锐评接连三天金句不断,几乎每天都在热搜榜上挂着。不论是“荒唐得令人喷饭”还是“遮羞布”,都一改往日新闻给人们沉闷刻板的印象。继朱广权用rap 播新闻气死手语老师之后,新闻联播也开始与时俱进,贴合当今人们的语言表达习惯。

新闻翻译多少钱

  中国这么大的动静,外媒,其他国家的政府肯定是知道的,而这中间,一定会有翻译新闻这一环节。新闻是一个国家当天的日常,也是各个国家之间增进了解的必不可少的环节。新闻的翻译牵扯到的方面很重要,所以翻译新闻时,一定要慎之又慎。未名翻译有以下几点要点提醒您。

  一、措辞规范

  新闻讲求真实性,及时性,正规性。新闻有一种专门的新闻体裁,因此翻译新闻时,翻译人员一定要注意措辞的正确规范,用正式的语言将其翻译出来。我们平常所说的话叫口语,但是新闻里面的话,大多都是书面语,外交用语等,这之中是有明显的差别的。翻译人员一定要注意。当然,专业的翻译人员是一定会把握好书面语与口语的区别的,我只是想要在这里再次强调一次,以凸显它的重要性。

新闻翻译多少钱

  二、格式正确

  新闻的五要素,即时间、地点、人物、事件和原因缺一不可。撰写新闻时这是基础,翻译时同样也是,切忌将其中任何一项省略弄丢。任何一项不存在,都会使得新闻事件不完整。例如:“我今天吃了苹果”,如果翻译成“吃了苹果”、“我今天吃了”等,都会变得没头没尾,不能清楚的表达一个意思。由此可见,新闻的完整性还是很重要的,五要素缺一不可,另外导语背景等也是原文有的就一定要给它翻译出来,不可以省略。

  三、置身事外

  你可能会觉得疑惑,什么叫置身事外呢?我这里所说的置身事外,乃是指翻译人员在翻译新闻的过程中,不可以代入主观的情绪,看法等。私自在翻译时加入自己的观点,这是翻译新闻的大忌。当然,专业的翻译人员是不会犯这种严重错误的。毕竟翻译的宗旨是两种语言之间的转换。这之中,保持原意是基本的要求。

  四、认真严谨

  千里之堤还会溃于蚁穴呢,一个小小的错误可能就会让翻译人员,翻译公司,甚至是两个国家之间发生不必要的争端。新闻里一定会出现时间,这和它的及时性是有关系的。不然它可能就会有名字叫“旧闻”了。除却时间一定会出现之外,数字也会经常性的出现在新闻中,此外还有地点等。翻译这些是,翻译人员千万要打起十二分的精神来,小数点不可以随便加,地点更不可以随意篡改。毕竟内蒙古和蒙古,朝鲜族和朝鲜国时有效不一样的概念,眼看着只差一个字,其中的含义可是千差万别的。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>