晚上6:30,看地方新闻; 晚上7:00,看新闻联播。边吃饭边看新闻,相信这是很多人晚上的习惯,劳碌一天之后,舒舒服服的看看这天自己身边发生了什么,自己的国家有哪些新鲜事。对于了解一个国家来说,看它的新闻是一个非常重要的途径。新闻的严谨性相信大家都知道,一不小心那可就是国家争端的问题了呀。因此翻译新闻时,除却格式体裁及官方用语这些方面,细节地方也应该引起翻译人员的足够重视。
一、时间首要
作为新闻五要素之一,时间对新闻的重要性可见一斑。我们平常生活还经常嘴瓢说错时间呢,怎么保证翻译时不会呢?用另一种语言讲时间,错误率明显会上升。所以翻译人员在翻译新闻时,一定要仔仔细细,0看成8,2看成5这种事情不是没有先例的。翻译人员一定要引以为戒呀。
二、地点重要
新闻里必不可少的组成,地点的翻译也是对于翻译人员的一个挑战。如果地名是本国的倒还好,但如果是其他国家的,翻译人员在不是太了解,不太确定的情况下,较好还是查一查有关书籍文献,确定一下它的官方翻译,以免造成麻烦。地名一事,可大可小,但有时可能会牵扯到国家主权问题,就比如说将台湾翻译成中国台湾省会更好。
三、人名注意
各个国家有各个国家起名习惯。我们中国习惯姓在前名在后,而美国习惯名在前姓在后。这是有不同的思维方式导致的,中国更加注重宗族观念,因此将姓放在前面,而美国人更注重个体的思想,因此将个人的名放在前面。这只是中美两方的差异,还没有涉及到其他国家。当涉及到全球那么多国家五花八门的姓名时,对于翻译人员来说,要讲人名都按照一定的规则去翻译对是一项极大的挑战。
四、小数点和数字分隔符仔细
新闻中出现数字的情况很多,有了数字,数字分隔符和小数点就必不可少。这么小的东西,稍不留神就会出现错误,小小的失误可能造成大大的后果。因此翻译人员翻译时一定要仔细核查几次。
五、币种符号关键
当新闻中涉及到有关金钱的问题是,除却数字要翻译正确以外,数字前面的币种符号也一定要注意。美元和人民币,韩元和欧元差的可不是一星半点儿呀。如果没有要求,只需注明是哪个币种就好,不需要将其换算。但是如果直接表明要换算的话,翻译人员要根据新闻当天两国货币之间的汇率来进行换算,算好后注明币种类别。
以上就是新闻翻译中要注意的一些细节,希望可以对您有帮助。如果您有翻译新闻这方面的需要的话,欢迎随时咨询未名翻译。我们拥有经验丰富的新闻翻译人员,相信一定可以帮助到您。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>