作为一名商务英语专业的大学生,我想我对这个问题比其他人更有感触。专业老师经常会问我们,作为商务英语的学习者,你认为商务英语有什么特点?翻译时应该注意什么?我的答案有以下五点。

翻译商务英语要注意什么

先进,语言准确是商务英语的首要特点

  商务英语的准确性不仅是商务英语的特点,任何翻译都应该引起重视,但商务英语应该特别注意,因为商务英语涉及更多的法律术语、数字或专业术语,而商务英语的存在是为了商务活动,英语翻译是为了国际交流。因此,在交流的每一个阶段,一旦翻译错了词或字母,就会造成经济损失。

第二,语言简洁是商务英语的第二特点

  商务英语具有专业性和准确性。所用的句子和语言更为正式。通常有一些格式和表达式,包括大量具有业务活动的复合词、专业词汇、词汇、常用词汇和缩略语。商务英语语言的简洁性是其语言特点之一。因此,在翻译过程中,既要恢复翻译的特点,保证翻译的完整性,又要做到简明扼要,有利于提高翻译效率。

第三,商务英语的翻译有自己的官方用语

  商务英语作为一种专业英语,主要体现在专业术语的使用上,与商务英语和商务活动密切相关。众所周知,语境对于理解语言的意义尤为重要。即使我们在日常生活中看到一个非常常见的词,如果我们把它放在一个商业环境中,并将它转换成一个上下文,含义可能会有效不同。因此,除了技术术语外,缩略词的使用也是一项基本要求。例如:提单,被翻译成提单,这些条款是固定的。

翻译商务英语要注意什么

第四,商务英语的正式性很强

  我们必须清楚商务英语翻译需要高度的写作能力。毕竟,它往往涉及到一些协议、合同等行业。因此,在起草协议和合同时,使用的格式必须是书面的、科学的和标准化的,以强调文件的形式性。商务英语的具体表达不应模棱两可,容易引起误解。因此,在商务英语翻译过程中,必须注意具体的表达内容。商务英语主题清晰,层次分明,结构简单。在翻译过程中,译者必须恢复自己的清晰度。

第五,商务英语中缩略词占很大比重

  为了节省商务活动中的写作、口语和阅读时间,提高工作效率,在商务英语的使用中经常使用缩写。此外,商业和外贸业务中也使用大量缩写。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>