科技在我们现在的生活中扮演着越来越重要的角色,无论是智能手机,电脑还是人工智能,移动支付。现在的生活中,到处都是科技的身影。那么在国际科技交流当中需要翻译翻译科技类的文章或者作品。这时候就需要寻找专业的科技翻译公司。下面专业翻译公司为大家邀请了科技翻译的专家和大家分享一些小技巧。

专家分享科技翻译技巧

被动语句的使用

  在一般情况下,科学技术方面的文章会把主要的信息放在句首,这就是我们“重点先说”的写作原则,这和新闻写作十分相似。科技翻译中,广泛应用为动态翻译。此外,科学和技术文章要求作者客观描述事实。如果先进和第二人称使用过多,会给读者一个主观印象。因此,应尽可能在翻译中使用第三人称来描述它,大多数情况下,并应使用被动语态来描述它。 

正确的单词得选用

  我们都知道,词是句子的基础和文章的基础。翻译官们在翻译过程中,会遇到一些模棱两可的情况,我们也不知道怎么翻译更加好。在这种情况下,译者必须学会根据上下文理解文章,并准确判断文章中的单词。科学和技术翻译非常注重准确表达的概念,逻辑严格,如果理解单词的含义不准确,翻译错误会导致本文的质量大大降低,所以我们翻译人员应特别注意翻译选择中单词的含义。

专家分享科技翻译技巧

名词结构的广泛使用

  文本简洁清晰,表达客观,内容准确,强调现有事实是科技翻译的特点。其中,名词化结构的使用有许多优点,可以将复句简化为简单句,减少冗余句,使整篇文章显得更加简洁和清晰,使表达的概念更加准确和严格。不仅如此,名词化结构的使用可以更好地强调客观事实,很多tion和ment后缀的单词就是有这样的表达效果。使读者一目了然地发现重要信息。

常用的单词和句型

  由于科技文章的专业性,翻译过程中会涉及大量的专业字词和句子,因此在翻译时,译者不仅要具备坚实的语言基础,还要对专业背景知识有一定程度的了解,在普通的翻译过程中,译者可以积累一些专业词汇,如:半导体、无限的波、绝缘体、通信系统等

适当采用翻译技巧

  在翻译过程中,某些词语在转换成另一种语言时,很多时候我们的翻译官不可避免地找不到合适的意思。来表示这个词语的意思。那么。在翻译中使用加法法是适当的,即在不改变原文主旨的情况下添加一些词。以更流畅地表达原文的思想内容,达到使句子连贯流畅的修辞目的。

  以上就是今日份的干货,希望对您有所帮助

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>