目前,随着国际间企业的竞争越来越激烈,各大企业纷纷参与国际竞标,争取更多的发展机会,因此,市场中对于标书翻译的需求也日益增加。标书翻译涵盖了工程标书、设备标书、政府采购标书等多种类别,翻译方式也各不相同,那么,你知道专业的标书翻译中有哪些注意事项吗?未名翻译在此帮您解答。

专业标书翻译的注意事项

1.理解标书的定义

  何谓标书?标书是招标工作中使用单位制作的具有法律效力且可执行的投标行为标准文件。标书是整个招投标活动中较重要的部分,它将直接影响使用单位的中标与否。

2.严格遵循标书翻译的原则

  标书翻译有四项原则:

  (1)全面反映使用单位需求的原则

  (2)用语专业、统一的原则

  (3)内容科学合理的原则

  (4)维护使用单位的商业秘密和国家利益的原则

  标书翻译人员在标书翻译过程中,要严格遵守四项原则,使得标书翻译用语专业、准确,内容短小精悍、科学合理,逻辑性强,格式规范、整洁,封面漂亮、精良。同时,标书翻译人员把保护使用单位商业机密与国家利益放在首位,切实保护使用单位的利益。

3.明确标书翻译的作用

  标书翻译在招标环节中十分重要。因此,标书翻译人员在翻译过程中要有效体现使用单位的全部意愿,不得有任何疏漏。同时,标书翻译也是投标人投标编制标书的依据。招投标过程中,通过标书翻译,招标人要让投标人清楚其招标内容,而投标人要对招标人的招标内容进行实质性的响应,否则,该投标书就会被视为无效标,将被按照废弃标书处理。另外,标书翻译还是法律翻译商业翻译的结合,因此,翻译人员不仅要使用带有法律性质的承诺与要约,也要使用极具影响力的商业用语,从而赢得招标人的好感,提升竞争力。

专业标书翻译的注意事项

4.认真进行标书翻译审校

  在标书翻译完成之后,首先由翻译人员做 整体的检查,保证标书的合理与完整。翻译人员检查完成之后,由公司交由以该翻译语种为母语的翻译人员进行二次审校,以确保标书翻译的专业性与标准性。经过二次审校之后,再将标书翻译交给使用单位参与竞标。只有严谨专业的标书翻译才可以使使用单位在竞标中脱颖而出,成为竞标大军中的佼佼者。

  未名翻译凭借丰富的经验与严谨的原则,在标书翻译领域取得了巨大的成绩,获得了客户们的一致好评。如果有标书翻译的需求,欢迎咨询未名翻译!


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>