随着中国的发展和经济全球化的开放,各国交流也越来越频繁。有经济的交流、文化的交流、商业的交流以及各领域的交流。所以,适应新时代的发展,翻译文件这个行业也越来越受欢迎,为许多外语水平不高的各类工作人员解决了一大头疼事。被用在论文翻译、简历翻译、法律文件翻译、移民翻译金融合同翻译等多个领域。由此可鉴,在多领域都存在的翻译行业,也并不是一件易事,每个译员都是先进的人才,拥有多种能力,那么,成为这样的人上人有哪些基础标准,我们应该去学习学习。

成为专业翻译的标准是什么

  1、精通外文

  顾名思义,翻译是发生在两种语言之间的事情,所以除了会本国语言之外,精通外文也是十分重要。且翻译是语言的一个一律认知过程,这个过程与译者自身的语言知识是有极大的关联的。由于这个原因,就会有一种情况,我们时常看到,同一份稿件经由不同的人翻译出来,感觉却大不一样。那大部分原因就是由译者的语言认知度造成的。归根结底,也就是语言知识是否精通。

  2、精通翻译的专业

  翻译时不仅仅要熟知外文,更重要的是还要读懂原文,但有些原文涉及专业名词较多,如不懂这门专业,可能就会误解原文,翻译出来的译文也不会准确。另外,俗话说:术业有专攻。作为一名先进的翻译也是如此。对于自身的专业知识一定要时刻地完善、补充与再学习,始终要保持自己专业翻译知识的优势。

成为专业翻译的标准是什么

  3、广泛涉及

  译员有时候不仅仅对自己精通的专业文件翻译,有时候,为了更多的业务,译员还要广泛涉及其他领域的知识,让自己更先进,在这个时代拥有竞争的优势。此外,知识是无止境的。译者在保持自身专业水平的情况下,广览各方面的知识,对任何方面都要有所了解。是对自己大有好处的。有人说,翻译是个“杂家”,想来也并非是毫无道理的。

  4、拥有实践

  实践常常是竞争的有利条件,因为在实践中可以不断进步,不断完善,改正自己的不足。毕竟,纸上得来终觉浅,实践才是硬道理、而且翻译不是搞理论研究、学术论坛,它是一个实践的过程,一个文化再化的过程。脱离了实践,翻译便为无水之源了。

  5、做事细心耐心

  “翻译如穿针引线,缝补衣服,即便是做好了的衣服,当感觉哪里有不舒服时,又要重新拆开来再缝补,直到满意为止。”这是杨绛老人家曾说过的。可见,翻译并不是一蹴而就的,它是一件慢功夫,需要反复修改,多次加工才能完成一份让人满意的文件。学识过硬固然重要,但若只有学识,做事不靠谱,那也是浪费自己一肚子的墨水。有时候哪怕能力不是较强,但自己吃苦细心,较终交出来的结果或许会别人的先进。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>