跟着引进版图书数量和种类的不断增加,其翻译质量下滑的问题也越来越明显,图书翻译现在普遍市场从事人员较少。较少的主要原因因为图书翻译作业收入不是很高、作业压力大,真实专业从事翻译作业的人较少,导致一部分引进版图书翻译质量不高、读者看不懂的状况,而这种较差的读者反应也直接影响了我国与外国的图书版权生意。这就不得不让我们反思如何才能将图书翻译到位;我们要了解图书翻译是为了更好的传达异国文明,而不只仅是简略的言语的转化,它有其文明内涵和逻辑性,所以要把图书翻译到位以下几个条件缺一不可
专业的母语表达图书翻译
尤其是做英文翻译中文,知晓中文必定是首要条件。一说“知晓中文”许多人就以为会写会说我国话就行了。有效不是这样,知晓中文意味着中文表达要专业。要想中文表达专业,就必须让古诗文根柢扎实,因为我国的言语文字是从古代发展过来的。不寻根,不懂根,你的中文水平必定是高不到哪儿去的。深重的古诗文功底会让译文更简练、更有味道则应该是较少的要求。 假设你改用一般言语,估量翻译出来的句子不只长,耐人寻味之处也荡然无存了。
较强的了解能力
能够把原文了解透彻图书翻译,必定离不开对英文原文的了解。甭说有效不懂,即便是一知半解,也是无法担任图书翻译作业的。先要看原文之中有没有习气表达方式,假设有,就要小心,望文生义必定会弄错的。要进步对原文的了解能力与准确性。
有必定的专业图书翻译布景
只需稍微有点篇幅或许难度,那必定会触及专业。专业问题对许多翻译是个难题,这是因为“穴深寻,则人之臂必不能极矣”。假设你有必定的专业了解度,这时候你翻译就比较有把握,也不容易出现重大失误。
详尽的逻辑思维问题
逻辑思维能补偿言语修炼的缺乏,详尽逻辑有着承上启下的效果,一方面是进一步准确了解原文,另一方面是为接下来的意思以及句子组合作准备。一旦我们的逻辑分析得出结论,我们对原文的了解便有了着落,对译文的组织也就有了基础。
正确的翻译习气建立良好习气
假设我们前面都做得不错,只因较后没有恪守应该恪守的习气或许程序,质量依然无法确保。首先,要弄清作者和著作出书布景。第二,弄懂图书的中心内容。第三,翻译重组。翻译不是逐字逐句进行,而是先将句子分解成若干部分,再从中找出中心词汇,将这些中心词汇的意思弄清楚,依据逻辑关系进行组合。如此组合出来的句子或许与原文结构大为不同,只需含义和逻辑上恰当,译文就站得住脚。第四,检查文风是否一致。检检检查有无错译或许漏译。还要检查风格是否前后一致,尤其在用词与造句方面。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>