中国在各个领域均与国外建立了杰出的外贸联系,文化交流也是日益的频繁。由于各个国家的文化都存在着少许差异,因此许多文学著作的翻译也有必要考虑到其差异性。但是由于言语的不通,文学翻译有需求译者有很专业的翻译水平,翻译的时候可谓是咬文嚼字,因此就需求借助翻译公司的协助!在文学翻译的过程中,不仅要求译者有极高的中文以及外文水平,同样要有广阔的知识面和文学修养、丰厚的翻译经历以及谨慎的翻译情绪!接下来咱们未名翻译公司就来跟大家说说做好文学翻译需求注意具有哪些能力?
一、首先是言语能力
文学翻译要求中、外文水平都要十分强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经历也相当重要。另外,翻译情绪起着相当重要的作用。假如你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的修正和校对都没发现的过失,译者发现了,由于他有必要一个字一个字地过眼,过脑。这也阐明,译者需求多么细心和认真。
二、好译著需长期打磨
文学翻译的性质决定它注定是孤单的,需求长期伏案,心里安静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中说过,文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。
翻译前,需求在思想上、知识储备上、资料搜集上进行准备,译完之后,要不断修正、完善。我的习惯是译完之后要“冷却”一段时间,把它放在一边,过一段时间之后才把它当作是他人的翻译著作,客观地进行修正,这样更简单发现问题。
三、文学翻译是特殊的文学创作
同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素质、生活经历很有联系。文学翻译也是需求热情、需求幻想的,尤其是诗篇的翻译,糟糕的翻译会把一首诗篇译得味如嚼蜡,而好的翻译则能如虎添翼。当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是有必要尊严原著,它是“戴着镣铐跳舞”,难度可想而知。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>