翻译质量直接影响着信息传递的准确性,在人们日常生活以及商业运营中,信息传递的准确与否,是否能杰出的沟通,直接关系到客户的个人利益和经济利益。
客户都期望自己的资料能翻译的又专业又好。客户在挑选翻译公司这件事情上,要花费许多精力和时间。报价低的商家,客户担心翻译质量没法确保,而能确保质量的公司又报价较高,可是翻译服务作为一种无形产品,在没有完结工作前,真实的产品质量无法承认。
目前我国的翻译商场鱼龙混杂,工作翻译人员达数万人,非工作翻译人员还无法统计。由于以为翻译商场有暴利可图,许多不具备翻译能力和经验的人混入了翻译者之列,使得许多翻译者过于浮躁、急功近利、翻译质量无法确保,导致客户的利益遭到危害。再加上现在的翻译商场上不容乐观的信誉机制,以及缺少有实践约束力的翻译商场监管,现在太多翻译公司缺少翻译从业人员资格准入和认证规范,甚至不乏类似中间转包商的翻译公司都在四处揽活接翻译稿件。这些公司没有全体质量操控和评判规范;缺少卓有成效的职业辅导和一致的管理;只能采用压低成交价格等低层面的竞争手段来获得客户。
翻译职业做久了,接触到许多许多客户由于遇到了残次的翻译公司、糟糕的翻译服务,导致拿到手的翻译资料低质差劲,又不得不重新找一家翻译公司去返工,这样的成果且不说让客户耽误了时间和多付一份翻译费用,更重要的是会耽误大事,甚至蒙受巨大的经济损失。
其实,关于客户来说,重要的不是价格差别多少,而是期望得到性价比较高的翻译服务。真实能做到翻译质量好,才是客户较想要的成果。
好的翻译质量要两个条件来确保,一是优异的翻译人员,二是专业诚信的翻译公司。
翻译是一个很专业的领域,是一门用不同的言语文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。准确性是翻译的首要条件。但翻译绝不是简略的把一种言语文字的含义转换成另一种言语文字,因而翻译有必要具备两个要素:准确性和表达性。准确性使译文的思想明确无误,而表达性则使译文生动,具有魅力。
职业的专家、言语的专家不一定是翻译的专家,优异的舌人既精通某些专业又擅长翻译。许多人以为,外语不错中文也不错拥有资格证书的就能当翻译了。实践上,懂外语和翻译是两码事。翻译十分讲究实践经验,没有多年的积累以及对言语、常识以及对国外文化、商业布景的了解。很难做出真实高质量的翻译。
有了经验丰富的优异翻译人员,加上专业诚信的翻译公司,杰出的管理机制、科学的运作流程,和严厉质量操控系统,以及好的售后服务,客户必然会得到满意的性价比高的翻译服务。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>