要深谙轿车英语和翻译知识,并不是那么简略,特别是对文科身世的英专翻硕学生而言,轿车的一些结构和原理让人蒙圈,单单轿车领域的单词就很让人犯难,单词多记不住,轿车英语语句太长,很难了解。所以,今日未名翻译公司为各位引荐一篇轿车英语单词回想和翻译技巧小议,了解一些单词的回想办法和语句的翻译技巧。详细到轿车英语和翻译学习方面,许多同传、口译和笔舌人想必都有感触,轿车的会议、展览和文件十分多,需求旺盛,并且量大,竞赛门槛高,是十分值得切入并专心的一个领域。

北京汽车翻译公司哪家好

  一、先来看看轿车工作英语单词术语的一些特色和回想办法。

  单词术语的回想办法

  1、联想回主意(imagination)

  轿车英语中的许多单词都不是生单词,许多单词在根底英语学习阶段现已学过。在轿车英语中有些词的意思发生了变化,但都与轿车有很大的联络,这就要求发挥梦想,找出这些词意之间的联络。

  2、组合回主意(compound)

  在轿车英语中,许多短语都是由几个单词组合而成,有以下几种情况:

  (1)名词+名词。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃烧)+chamber(室)→combustion chamber(燃烧室)。

  (2)形容词+名词。例如:high(高的)+tension(电压)=high-tension(高压的);full(彻底的)+load(负荷)=full-load(全负荷);idle(懒散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

  (3)形容词+动词。例如:self(自己的)+diagnose(诊断)=self-diagnose(自诊断);electrical(电器的)+control(操控)=electrical-control(电器操控)。

  3、派生法(derivation)

  派生法是指在一个单词的前面加上前缀或后缀构成一个新单词的办法。

  (1)前缀构词法(prefix),加上前缀的派生词,一般不改动词性,而只改动词义。例如:re 标明“再一次”,re+move(移动)=re-move(撤除);re+place(放置)=replace(替换);re+check(查看)=recheck(复查)。

  (2)后缀构词法(suffix),加上后缀 er 或 or,变成某一个轿车零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(燃烧)→igniter(燃烧器);inject(喷发)→injector(喷油器)。

北京汽车翻译公司哪家好

  4、转化法(conversion)

  转化法是指一个单词由一种词性转化为另一种词性。例如:monitor(n.监督器,监控器)→monitor(v.监督 ,监 控);oil(n. 机油)→oil(v.加机油);power(n.电能)→power(v.供电)。

  二、英语句式的翻译技巧

  1、定语从句的翻译办法

  我们知道,定语从句是用来润饰名词和代词的。假定把一个含有定语从句的英语语句翻译成汉语时,根据汉语习气,应把定语从句放在所润饰的名词之前翻译。

  2、分词短语和介词短语作后置定语的翻译办法

  分词短语和介词短语在句中作定语时,一般放在所润饰词之后,叫做后置定语。在含有分词短语和介词短语作后置定语的句型中,应该把分词短语和介词短语放在所润饰的名词之前翻译。

  3、被动语态译成自动语态的翻译办法

  在轿车英语中,被动语态出现在许多的句型中。将带有被动语态的语句翻译成汉语时,一般要将被动语态译成自动语态。

  4、办法状语的翻译办法

  在轿车英语句型中有许多的状语,在翻译这类句型时,许多同学以为很困难。用一个简略的例句,经过区分语句成份的办法来翻译这种句型。

  5、条件状语的翻译办法

  英语中的条件句一般位于主句之后,因为在英语表达中习气先说要害,再说次要害。而汉语恰好相反,先说次要害,再说要害。所以这类语句翻译成汉语先翻译条件从句,再翻译效果主句。汉语句式为“假定…就…”。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>