商务翻译包含规模很广,它包含一切在商务场合下从事的翻译活动,触及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承揽、合同、国际合同、国际金融、 保险、国际旅游、海外投资、国际运送等等。根据商务交际活动的不同功能,商务文本可分为商务信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、通知、说明书、协议或合同、以及各种相关单据与表格。
一、 准确
商务文件,不管是信函,还是合同,都是两边树立买卖联系的重要凭据,在一定意义上,具有法令文本的作用。一字之差,轻则形成重大的财产损失,重则导致两边买卖联系决裂,以至于对簿公堂。所以在翻译的过程中,体现原文本的意图,将这一意图准确无误地传达给译文读者,即商务合作的对方,显得极为重要。为了到达这一意图,翻译时不只要仔细阅读原文本,并且还要了解触及原文本发生的条件,即买卖的过程、意图、基本环节,然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整准确地表达出来,防止误读、误译和译文表述得闪烁其词或模棱两可,从而发生歧义,引起交际两边的误解或曲解。
二、 简练
在当今竞赛剧烈的商务活动中,时间就是金钱,简练高效的交流已经成为人际交往的主旋律。商务活动的合作者往往面对两难选择,既要捉住商机,又面对竞赛对手的多重夹攻,要求有必要提高办事效率,这也必然会对商务文件提出简练精练的要求。在商务活动中,除了商业广告要诉诸情感以情动人之外,商务文本则着重以理服人,不杰出文采,不寻求富丽的辞藻与虚饰,相反,虚有其表的言语不只浪费时间与精力,并且言多必失,反而形成对方的了解困惑、置疑或失误,因而准则上商务文本的翻译应该杰出意图性,力求言语精练、朴实、客观,文体正规,用词规范。
三、 明晰
准确着重信息的准确,简练杰出信息表达的效率,而明晰则重视表达的得当,即“较佳的词语放在较佳的方位",不会发生歧义。言语是一柄双刃剑,所谓“一言以成事,一言以贲事",表达上的含混会形成严重的结果。在商务翻译中,有必要着重明晰,不模棱两可,防止被对方误解或给对方留下可乘之机。为此,采用的言语一定要经得起推敲,乃至应该比较直白或质朴。
四、 灵敏
与对于其他翻译工作者的要求相同,商务译者不只要具有扎实的言语基本功,并且需要渊博的专业知识,以及正确而又灵敏的翻译思路和翻译战略、翻译办法,换言之,要讲究翻译的灵敏性。就言语问题而言,能够从翻译的不同单位进行调查、探讨;就文明问题而言,则能够从内涵和意象进行剖析、思考。不管从哪个角度切入,翻译时运用“具体情况具体剖析”这一活的准则和灵敏采用不同的翻译对策,是译者要不时遵从的。需要指出的是,灵敏性准则的条件仍然是准确。一位合格的翻译,必然会自始至终把准确摆在先进位。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>