进入21世纪后,随着中国经济的快速发展,越来越多的外国公司扩大了业务范围,开拓了中国市场。与此同时,当地企业也无法避免与外国公司的合作。然而,在合作时,毫无疑问,外国公司使用他们熟悉的外语合同,这对中国公司来说是一个巨大的挑战。

如何对法律专业术语进行准确翻译

  然而,法律翻译业的出现对这些中国企业有很大的帮助。必须说,法律翻译是多种翻译中较专业的一种,主要是因为法律知识中有许多技术术语,这些术语晦涩难懂。对于普通翻译人员来说,在大多数情况下,要准确翻译这些术语是不可能的。

  那么,当我们面对法律术语时,我们能做些什么呢?接下来,我们将与您分享“法律专业术语翻译的四项原则”。

如何对法律专业术语进行准确翻译

  一、充分了解法律术语

  术语是用于法律从业者之间简单交流的语言。它可以用简洁的语言概括复杂的法律概念,学术表达等的含义。可以看出,技术术语的深刻内涵不仅仅是外在的表现形式。更复杂。当法律翻译翻译时,如果他不能翻译术语的含义,而只是翻译其字面意义,那么他的翻译无疑是失败的。

  2.第二步。找到法律术语的匹配

  无论在中文还是英语中,每一个法律术语都有其特定的内涵和功能,所以我们不能随意改变它们的形式。在翻译法律术语时,必须尽可能在国内法中找到对等或接近对等的,而不是随意改变或创造新的形式

  第三,注意歧义词翻译中的对等性。

  无论在哪个语言领域,法律术语的翻译都会存在含糊不清的词语。他们的含糊不清是模棱两可的。虽然它们具有明确的含义,但它们没有准确的适用范围,也无法准确定义。例如,我国法律等中的“生命之源”和“必要财产”的存在使得法律的规定具有灵活性,没有人知道这些词语的具体内容。因此,在遇到类似的技术术语时,首先要确保法律功能的等同性,并采用“模糊和模糊”的对策来防止未来的法律纠纷。

  四、应用无对等翻译

  由于各国法律不同,原始语言有时使用国家的法律术语,而目标语言则不使用。此时,没有等价词或接近等价词来替换它。在这种情况下,译者需要理解语境中的法律术语,然后将其翻译成非法律术语的中性词,以避免混淆。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>