随着经济全球化的不断深入发展,跨国公司之间的合作也越来越密切,越来越多的跨国业务中涉及到审计报告。国家之间的语言障碍是难以避免的,但是不管是外国公司的审计报告翻译成中文还是中国公司的审计报告翻译成外文,都对公司之间的业务往来起着至关重要的作用,因此我们就务必要保证翻译的准确无误,以便进行商业活动。下面未名翻译,就为您整理了一些应该遵循的原则,希望对您有所帮助。

审计报告翻译应遵循哪些原则

  审计报告作为一个企业经营成果的证明文件,翻译首先要遵循的原则就是精准原则,精准是审计报告的主要价值所在,如果翻译出现偏差错误,,或者是曲解了审计报告中的意思,都会对审计报告产生极大的影响,也就使翻译失去了价值。对于一家专业的翻译公司来说,精准是必须要达到的标准,同时还要注重以下的几个方面。

  要想达到准确的效果,翻译中应当尽可能准确地使用多义词,认真对语境进行分析进行合理选择;严格遵守所译文字的表达习惯,在吃透原文的基础上,查阅该国家的相关资料,尽可能保证审计报告的真实性、客观性;保障审计报告的完整性和专业性,注册会计师签发的审计报告得到社会各界的普遍承认,翻译时要严格按照原文翻译,不能因为主观错误影响审计报告意见的公正性。

审计报告翻译应遵循哪些原则

  审计报告翻译要遵循的第二原则就是格式原则,一旦格式出现偏差,就会影响审计报告的效力,甚至会导致错误的理解。翻译时要严格按照审计报告的格式翻译,不得篡改原文的格式,比如审计报告的标题应当统一规范为“审计报告”。

  审计报告翻译要遵循的第三原则就是要确保公平公正,不可为了恭维客户而将没有通过审计的信息翻译成已通过审计。如果为了其他的一些原因,破坏审计报告的公平性,也就是篡改了专业的审计报告对该公司的意见,会使人对该企业的经营成果产生误解,也就会影响企业之间的业务往来,这种情况是一律不允许出现的。同时,为了保证公平公正,翻译人员还应该保持正确的心态,切忌茫然地根据自我想法翻译,必须保证翻译的精准。

  未名翻译是拥有丰富翻译经验的翻译公司,多年来对审计报告的翻译也有着专业的技术支持,在市场上具有极强的竞争力,无论项目的大小,未名翻译都会以认真的态度对待,尽量给客户较好的翻译服务,让客户满意是我们较大的追求。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>