随着中国经济的发展和在全球地位的不断上升,中国汽车市场正呈现一片繁荣的景象。这对于从事汽车外贸交易的公司来说,汽车的专业翻译成为了一项不可或缺的技能。汽车翻译这一工作,不仅需要具备扎实的英语功底,也要对汽车专业知识有一定的了解,结合汽车英语的语言特性,掌握汽车英语的翻译技巧。

北京专业汽车翻译翻译公司

  汽车翻译的语言具有独特的特点,其中包括:

  一、语言特点

  汽车专业外语主要是用来介绍现代汽车知识,包括汽车制造、汽车检测、汽车维修,提供这些基本的汽车信息以供行业灵活应用。因此,专业汽车翻译中涉及专门词汇与术语,这类词汇严谨、规范、专业程度高。其次,为了显得表达简洁、直观,汽车外文文献涉及大量的缩略词,在翻译过程中应提前做好准备工作。较后,汽车专业外语中,有很多名词存在一词多义的现象,例如,“cleaner清洁工”在汽车英文中被引申为“滤清器”、“过滤器”等。

北京专业汽车翻译翻译公司

  二、语法特点

  不同于主观性较强的文章,汽车专业文献为显示出客观与准确,常使用非人称语气。另外,由于汽车是文章的主体,文章会大量使用以客观事物为主体的被动语态。汽车文献中还常常出现名词化结构,使得复杂句式简单化,内容客观化,但包含的信息却有很多。这些语法特点是为了符合科技文体行文简洁、表达客观、内容准确、信息量大的要求,强调已存在的实体。

  三、句式结构特点

  专业汽车文献注重客观事实和逻辑思维,因此,常常包括大量的从句以及非谓语动词短语,这些句子和短语互相制约、依附,因此会显得句子冗长、语言复杂化的现象。另外,汽车专业外语中还通常使用介词、形容词短语或是定语从句作后置定语。

  汽车翻译语言的特点,要求了一个专业的汽车翻译公司应做到以下的几点:

  一、提高翻译人员的专业素质。

  翻译人员应对汽车行业有一定的了解,对汽车的构造熟悉,对汽车市场的交易规则和法律掌握,以此保证翻译工作进行的顺畅以及翻译资料的质量。翻译工作者在翻译之前还应该查阅相关资料,了解缩略词的意思,面对一词多义时选用合适语义,做到灵活变通。

  二、强调翻译的客观性

  汽车专业文献是一种科技类文献,旨在说明已存在的事实。因此,在翻译过程中切忌添加主观感情因素或是添加一些臆想的概念和语义。保持文献的客观性是翻译过程中始终要坚持的原则。

  三、灵活变通句式和表达

  面对冗长的从句和短语,以及不符合母语的被动语态和后置表达,翻译人员可以采用多种方法,例如:抽象译法、词类转换法、被动变主动译法等。机械式的翻译是专业汽车翻译的大忌,也违背了翻译的标准。因此,翻译者应灵活运用多种方法,使得翻译文献符合汉语的阅读习惯。

  不像文学作品翻译那样追求美感,专业汽车翻译注重语言的忠实和流利。专业的翻译公司会在实践中不断总结经验,真正的做好专业汽车翻译。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>