法律翻译意思是应用法律相关领域的概念和术语翻译解释法律概念、诉讼活动、立法活动、司法活动。法律翻译术语翻译大类,对翻译的一切要求适用于法律翻译,但翻译还包括一些特殊的翻译要求。这当中包括对文字功底的要求、对法律知识的要求、对法律素养的要求等。因此,选择一个专业法律翻译公司对于翻译资料的准确性有着举足轻重的作用。

北京法律翻译公司

  对于法律翻译这样专业性较强的资料翻译,专业的翻译公司会严格做到以下几点,来使翻译资料的质量有保障:

  一、重视翻译者的知识储备

  法律翻译者必须有一定的相关法律知识,优先熟悉合同法和公司法,因为这些是法律翻译过程中较常涉及到法律领域,另外,翻译人员较好还要熟悉经济法和金融证券纠纷的相关法律,因为各公司之间经济往来是较为频繁的,且法律纠纷也变得越发频繁。

  二、提高翻译者的语言水平

  应用法律是对律师的要求,而对翻译者的要求则是要懂得其中的固定表达、专业术语、固定搭配、较优译法以及基本法律原理。如果翻译者仅是按照文字表面进行翻译,则会失去了法律精神的灵魂,也会使原意被曲解。一些常识性的错误是翻译过程中常常出现的,而一个专业翻译公司会尤为注意这一点。未名翻译笼络了大量工作经历7-10年的翻译工作者,能为客户提供优质的服务。

北京法律翻译公司

  三、及时了解较新的国际性法律条约

  对于法律翻译,不是仅仅懂一些基本法律知识,就能胜任翻译工作的。各国之间的法律存在较大的差异,且国际法律文件众多,标准众多,例如:欧盟标准、美国标准、相关ISO标准,这也给法律翻译提高了难度,同时,也对翻译者提高了要求。专业翻译公司必须要求翻译官时时培养自己的法律敏感性,读阅大量的法律新闻和条约。

  在处理法律语言时,也有一些原则和方法是必须遵循的:

  一、对专业术语理解准确

  准确和严谨是法律的生命和灵魂,也是翻译的首要标准。专业术语的翻译必须简洁明了、便于沟通,所以词的内在意义会更加深刻丰富,译员若是只从字面翻译,就无法将该词的真正含义表达。

  二、对于含糊词语翻译应对等

  英美法中有许多术语,没有明确的定义,适用范围的没有清晰地界定。因此,在翻译时常会不明确其确切的含义。这是由于保持条文执行的灵活性,以防止日后发生争执时,较终解释权归于法院。在翻译中,也应该保持这种不明确性,模糊对应模糊,明确对应明确。

  三、对于不存在的词汇对等翻译

  由于各国法律制度之间差异较大,有一些国家有的法律概念在另一个国家不一定存在,也没有相近或相同的语言来解释。遇到这样的情况,应该先对原因理解透彻,再将之译为非法律专业的用语,以免发生混淆。

  法律翻译愈加受到重视,未名翻译是一家北京专业翻译公司,有长达十年的翻译经验,并配备了完整的翻译团队,相信能为您带来满意的服务!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>