众所周知,引进版图书非常的吃香。但是由于图书翻译压力过大,工资又不是很高等种种原因,导致专业从事图书翻译的人员特别的少。所以很多人都不知道图书翻译应该要注意哪些问题?以下就是未名翻译为您整理的图书翻译的一些常见问题,希望对你有所帮助。

翻译公司分享图书翻译常见问题

  首先,要想做好图书翻译就一定要将这本书读懂。如果一个图书翻译人员年翻译的这本书主要讲了哪些内容?表达的是什么意思?传递了什么精神这些东西都不知道的话,那么它翻译出来的图书也是没有灵魂的。也可以直接说这本书的翻译的质量就是不高的。他所翻译出来的文字没有办法和原作者共情,也就没有办法把原作者的感情传递给读者。所以我们读这样的翻译文稿,就像在读翻译文稿一样,不像是在读书。对于图书翻译来说,译者自身对图书的理解极为重要。

  其次,在对图书翻译的过程中,我们要对自己翻译的语言进行润色。其实很多人都可以很明显的读出翻译稿件和图书语言的差别所在。一本书吸引人的地方不仅仅是它的故事情节,也在于它的叙事语言风格。很多人往往就是因为一本书的文笔不好而放弃这本书的。所以要想让图书翻译的更为成功,这也要求译者的文笔一定要过关。即翻译出来的稿件,让人读着不像一个翻译稿件,而就像一本书。对于图书翻译来说,翻译的语言的好坏也是很重要的。

翻译公司分享图书翻译常见问题

  较后,在对图书翻译的过程中,一定要注意对某些敏感问题的翻译以及删减。因为中外文化有许多的差别,尤其在一些宗教问题上差别特别大。我们都知道现在在西方的伊斯兰教的这方面的问题十分严重。很多人可能就因为你对对方的宗教产生一些质疑,或者说了一些不恰当的话,就会对你大打出手。而在中国,宗教其实并不像西方那样盛行,也不像西方那样对人民的影响大。政府更是对一些影响力比较大的宗教控制的比较严格。所以在翻译西方书籍的时候,要对宗教这方面把握的严一点。如果在政治方面把控的不够严格的话,即使你翻译的再出色,可能这本书都不会在中国出版。

  总之,图书翻译就要注重译者对图书整体的理解,对语言的掌控以及对一些敏感问题的翻译这三个方面。以上就是未名翻译为您整理的一些关于图书翻译的注意事项,希望您在阅读完之后可以更加了解读书翻译这一行业。如果您有图书翻译的需求,也可与我们联系,我们一定给你一个满意的服务。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>