很多同学在面临毕业论文时,常常要面临文献翻译的难题。因为在很多领域,有很多高水平文献都是外文文献,因此常常需要浏览参考外文文献。在北京,常常有许多翻译公司接到这样的咨询,例如如何写开题报告,如何写文献综述,如何阅读外文文献等。下面未名翻译简单翻译下。

文献翻译常用方法有哪些

  如果是阅读文献,可以将小段落、长句复制翻译。遇到了难以理解的长句,可以首先求助谷歌翻译(Google翻译:http://www.google.cn/language_tools),将长难句复制黏贴到翻译栏,即可得到答案,但文献的句子构成与日常使用句子不同,翻译出来的结果往往会有些不通顺,但通过一些关键词,我们是可以大致知道了句子想表示的意思的。

  有时,谷歌翻译也无法翻译出或是,翻译出的结果牛头不对马嘴,那么则可能是其中一些专业词汇的翻译出现了问题。这个时候我们可以再去求助CNKI的“翻译助手”(CNKI翻译:http://dict.cnki.net),CNKI的很多单词意思都来自于大量文献,因此可靠程度很高。

  下面还有一些常用的学术翻译网站可供参考:1.句库  网址:http://www.jukuu.com/ 2.词都  网址:http://www.dictall.com/  3.英库  网址:http://www.engkoo.com/  4.词博  网址:http://www.cibo.cn/ 5.句译  网址:http://www.juyy.net/viewPage.php

文献翻译常用方法有哪些

  运用以上的网站有两方面的好处:一方面,它可以在我们遇到一些看不懂的专业词汇,并且在普通翻译网站山又查询不到的情况下,帮助英译汉,便于理解。以上的这些网站大多翻译都十分精准。同时,有很多联想词条,方便查看相关例句,这些例句又大都来自于一些其他专业文献。这些网站还可以提供发言,在锻炼翻译能力的同时,有锻炼了口译和听力的能力。另一方面,在我们自己写英文文献时,就是汉译英的情况下,有多东西不知道如何用英文表达更专业,更到位,这个时候可以参考句库和句译网站。

  除此之外,专业翻译公司提供的翻译方法常常还有三种:增译法、省译法。增译法,顾名思义,就是再考虑到中文与英文的语法和日常使用习惯不同时,需要适当增加一些词汇使用,使得意思完整、到位,符合语言习惯。比如:What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语); Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) ;就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)。

  省译法,则与之相对,相应的省去一些词句,防止重复和累赘。比如:You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词);中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>