当我们从外国引进先进产品或将我国的先进产品和技术推向国外时都需要借助翻译来作为媒介进行推广。而其中产品的说明书则起到宣传和介绍产品的作用。因此为了更好的宣传企业的产品,企业需要请专门的翻译公司将产品说明书。高质量的翻译出来以供阅读。产品说明书属于严谨性的翻译文本,所以在翻译的过程中会出现许多问题需要注意,下面就由未名翻译为大家讲解一下说明书翻译的过程中要注意哪些问题吧?

说明书翻译要注意哪些问题

  一、简洁清晰,准确规范

  说明书的用途是为了让使用者可以简洁明了的知道操作方法。所以在翻译的过程中要遵循简化操作语言,准确地表达每个语句,而不让使用者产生理解歧义和概念混淆的情况。说明书是按步骤一步一步书写的,所以在翻译的过程中还要注意整个文件的排版布局情况。这要求翻译人员不仅具备翻译素养,还要具备行业基础知识。可以得到的,运用翻译技巧,精通各类翻译基础知识。只有极高的语言驾驭能力才可以将大段的文字简洁有力的翻译出来。

  二、通俗易懂,忠实可读

  说明书是帮助读者了解一个从未使用过的产品的工具。他必须使阅读者能够准确地体会到。使用该产品的具体操作。要遵循母语习惯,对说明书进行母语润色之后,使得使用者可以更通俗易懂地了解产品和使用产品。而忠实可读性则进一步要求翻译人员在翻译时要注意步骤的合理安排,循序渐进。

  三、重点突出,有章可循

  如果说明书的内容过多的话,会是使用者产生抵触心理,选择放弃阅读进而抓耳挠腮。所以说明书的翻译必须要注意站在使用者的角度上,重点突出关键的操作步骤,同时也不是忽略细枝末节的部分,而是将细枝末节的部分放在得当的位置。是使用者再有对产品的整个把握,以后再耐心细细阅读其他细微的操作部分。操作说明书是一步一步有章可循的。说翻译出来的文件也要遵循这个原则。专业的翻译公司,不仅能将产品说明书翻译的通俗易懂,还会将说明书设计得更人性化。

说明书翻译要注意哪些问题

  说明书会涉及到对产品的介绍,因此翻译人员在翻译说明书时,会遇到许多晦涩难懂的机械名词或者其他工业产品概念等,这就需要翻译人员耐心地查阅相关资料,了解相关的行业背景,在有大局的把握之后,胸中有丘壑地翻译创作。

  以上就是未名翻译为大家整理的有关说明书翻译的相关注意事项和基本的翻译原则。如果您还有其他想要了解的翻译知识和翻译资讯,可以浏览我们公司的官网,或者直接致电我们公司官网的客服。未名翻译将竭诚为您服务!


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>