书籍是人类进步的阶梯。知识就是力量。冬天来了,春天还会远吗?这些都是我们耳熟能详的名言警句,对我们的思想进步,为人处世等起到了巨大的作用。但是你知道吗?这些句子都是外国文学家写的,只是经过翻译之后传入中国,才有了现在我们知道的样子。

文献翻译常用的方法有哪些

  各个国家有各个国家的语言,有不同的风俗习惯,多彩的风土人情,这造就了各个国家不同的文学作品。了解其他国家的人文历史,风俗习惯可以帮助我们拓宽视野,更深层次地提升自己的素质,更好的了解大千世界。

  此时语言就成了我们了解文学作品的阻碍。翻译文献迫在眉睫。翻译文献不像翻译法律文书或者签证材料那样有特定的章程,有专用的领域术语。文献作品是与时俱进的,受外界环境的影响,作者们写的作品是在不断变化的,此时就需要翻译人员灵活进行翻译。

  虽说没有特定的章程术语,但是其实还是有一定的方法的。

文献翻译常用的方法有哪些

  先进种,就是单纯翻译,以原作品为准,一字一句一段一章的按照原文来翻译。不考虑两国之间文化的差异,不考虑加入读者所在国家的一些文化,典故。每个国家有不同的历史底蕴,所以文学作品的写作笔触,语言的表达方法是不一样的。单纯翻译就是不考虑这些对于读者是否易于理解,仅为了还原原作品,原滋原味。客观来说,这种方法的优点的是读者可以读到原滋原味的作品,绝无任何“添加剂”。但是,用一句俗语来说,every coin has two sides.

  这种方法的缺点就是不易于读者理解。读者对原作品所在国家的历史背景,人文情怀等是不了解的,这对于他们深层次理解作品是极大的阻碍。

  第二种,就是以读者的角度出发,用读者易于理解的方式来翻译作品。这要求在较大程度保证与原文一致性的同时,用读者熟悉的写作笔触来写。这种翻译方式目前被大多数翻译人员,翻译公司采用。使用这种方法,要求翻译人员对于两国的历史,文化都有足够深厚的了解。

  翻译人员先理解了作品的意义,内涵,故事情节,人物形象等,再采用读者所在国家的语言,读者所在国家的表达方式,尽较大可能还原作品。这种方法更易于读者阅读,但是,它对翻译人员的能力要求较高,对翻译人员的文学储备要求较高。在翻译人员的各方面能力具备的条件下,第二种方法值得使用。

  北京未名翻译公司中的翻译人员能力素质均为上乘,翻译文献时大都使用第二种方法,除却一些顾客致命要求用先进种方法外。作为一家专业正规的翻译公司,未名翻译可以为您提供较贴心的服务,较优质的质量。如果您想要翻译文献的话,欢迎来我们公司咨询。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>