科技类文章的质量好坏不仅体现了作者的专业学术水平和逻辑表达能力,还直接影响刊登该文章的期刊水平。所以,科技论文的译文也应该保持高质量,高水平。那么,为了翻译科技论文时做到语句通顺、用词准确、结构严谨且层次清晰,译员在翻译之前就要清楚科技论文翻译有什么特点及难点,从而不影响论文的质量和可读性。
科技论文翻译的特点:科技文的首要特点是其充满逻辑性,并能准确的表达出先进的意思。无论是不同的读者,还是同一个读者处于不同的环境,都只能从中理解到同一个意思。而非文学类文章一般,因人和所处环境的不同而出现意思各异的的体会。所以在做科技论文的翻译时,译者应当以不带任何个人感情色彩的前提下,客观的以准确的语言和完整的结构叙述整个实验过程,完整的再现原文。另外,翻译时,应当注意以朴实的语言科学的步骤剖析实验过程,让即使不专业的读者也能明白文章内容。
科技论文翻译的难点:科技论文的首先难点是有很多专业性的词汇,且这些词汇词形较长,甚至大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀,此外,复合词和缩略词也比较多,对与对行业不熟悉的翻译人员来说,准确翻译出这些词语是一件难度很大的事情。且科技论文翻译要以客观事物为中心,在用词上讲究准确明晰,论述上讲究逻辑严密,表述上要力求客观,行文上要追求简洁通畅,因此经验丰富的译员才能完成这一难事。但不少翻译译员在翻译科技文章翻译过程中,往往忽略了这方面的问题,简单化翻译,使文章的质量和可读性受到影响,甚至影响文章的发表。
在了解清楚科技论文翻译的难点、特点的前提下,翻译时还要注意科技论文各个部分的特征,如文章的引言、标题、提要、正文、结论,只有清楚了文章各部分任务及性质后才有明确的方向,有针对性地去翻译,从能使文章翻译的更加准确无误。
科技论文的引言:同大部分科技文体的翻译一样,引言也是科技论文翻译的开头部分。它主要概括介绍该论文的研究范围,背景概况,研究原意和结论情况。
科技论文的标题:标题翻译的技巧性几乎成为科技论文翻译的首要重任。科技论文标题翻译的重要性在于能够明确的表达主题,利用精炼准确的语言表现文章主要内容。一般情况下,标题的中心词通常为动名词或名词。
科技论文的提要:作为科技论文翻译内容的重要部分,提要往往总结和概括了论文的大部分主要内容。
科技论文的正文:科技论文的正文是具体体现文章主题的核心内容。正文应当包括专业性强的实验内容和实验结果。
科技论文的结论:科技结论翻译作为翻译文章的较后总结要点,它突出介绍了科技论文的作文初衷。在科技论文翻译时,应根据论文结尾部分要表达的具体内容分别“结论”或“结语”。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>