随着经济的不断发展,我国去国外看病的人数也越来越多。去国外看病,较重要的就是医疗病历文件的翻译。因为病历翻译是国外医生了解患者生病状况的较直接的一些资料材料。那么在翻译病历文件的时候需要注意哪些事项呢?下面未名翻译就为您具体罗列。
先进点,我们要认识到病历翻译的重要性。很多对于该方面不了解的人就会说,不就是病历翻译么,随便在淘宝上找一家翻译机构就好了,干嘛要如此的大费周章?在这里我们就要纠正大多数人的这种轻视心态。在翻译行业,中医学翻译本身就是一项较有难度的专业翻译。病历翻译更是其中比较难的部分。我们都知道国外医院的表达方式和句型,和国内医院的表达方式和剧情都是有很大差别的。国外医院的国际部都有着自己的一些翻译的标准,这对于一些三流的翻译公司和没有在相关跨境的医疗相关方面的公司工作过的翻译者来说,是很难知道的。不了解就会导致他们在翻译的时候采取一些比较不成熟的翻译方式。从而让外国医生阅读病历时产生困难,很难了解病人的生病情况,从而对治病救人产生干扰。总之,我们一定要重视病历翻译。
第二点,我们要选择具有病历翻译资格的翻译机构。正如上文所说,在许多的国外医院的国际部都有自己的一套翻译标准。这套标准必须是经常在相关领域工作的翻译人员才能够得知的。如果该翻译人员没用经常翻译相关方面的文件的话,他们可能都不会知道有这样一种翻译标准的存在。再这样盲目翻译的情况下会导致的结果就是,翻译出来的病历不可以让国外的医生很好地了解。从而对国外医生对病人的诊治产生很严重的影响。一些比较谨慎的一生可能都不会接受这样病历翻译不清楚的病人。所以我们在寻找翻译机构的时候,一定要重点考察该机构翻译人员的翻译资格。
第三点,我们要注重国外看病病历文件翻译的效率。因为在医学方面有很多的资料是具有时效性的。一些医学的检查诊断时间限制都非常的短。一旦超过这个限制,之前做过的这些检查都是无用功。那么把它翻译成英文也就没有了任何意义。所以我们在进行医疗病历文件翻译的时候,一定要选择一家效率较高的翻译公司。这样才能在较短的时间内得到质量高效率,高的翻译文件。
以上就是未名翻译为您整理的一些关于国外看病医疗病历文件翻译的一些注意事项。如果您还有其他的一些我们并没有提到的疑问,可以登录我们的官网进行咨询。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>