为了与国际接轨,国内学术界的很多论文都要翻译成英文,才可以在国外的一些比较重要的期刊上发表。那么如何翻译出一篇高质量的译文呢?以下就是未名翻译为大家整理的一些翻译论文的技巧和方法。
先进点,我们要注意论文标题的翻译。对于一篇论文来说,标题应该是所有人先进眼能看到的东西。对于标题的翻译,我们的要求是准确而又具有吸引力。其次,还要简练,醒目,确切。在能够反映论文的情况下,论文的标题越简短越好。较后我们还要注意论文标题的格式。例如中文和英文的一一对照,例如论文当中冠词的省略,例如题目名称当中大小写的统一。
题目当中大小写主要有三种方式,先进种就是全部的字母都大写,第二种就是只有首字母大写,第三种就是每个词的首字母大写,并且一些冠词,介词,连词都不用大写。
第二点,我们要注重作者和作者单位的翻译。中文和英文对作者和作者翻译的方式都不太一样。对于中文名字的翻译,应该采用其中文名称的拼音。而对于单位名称则又哄小的地方,写到大的地方。例如某某单位,某某市,某某省,某某国家。这和中国的地方的表达形式有效相反。并且在翻译完一名之后,还要写具体的地址和相应的邮政编码,方便对方联系。
第三点,我们要注重对摘要的翻译。首先,我们要对摘要进行完整的翻译。将一些摘要当中省略的,在正文当中具体描写了内容补充到摘要当中。因为论文是用中文写的,如果大家对摘要之间的内容不太了解的话,还可以去月河镇玩,但是如果是英文摘要的话,大家就只能从英文当中获得信息。所以对英文摘要的翻译一定要完整。
第四点,我们还要对论文内容的时态的翻译的准确性。因为有许多的论文,都是一些比较学术性的文章。这些文章往往描述的都是一些科学性的结论或者发现。而这些发现往往都对时间非常的敏感。所以我们在对论文的内容进行翻译的时候,一定要使用正确的时态。否则就会让外国人产生误解,甚至认为这篇论文所研究的东西是错误的。从而产生一些不必要的误会,降低被期刊录取的概率。
以上就是未名翻译为大家整理的一些翻译中文论文的技巧和方法。相信大家如果遵循以上技巧的话,就一定会提高翻译稿件的质量。较后,未名翻译在这里祝大家的文章都可以入选想要入选的期刊。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>