相对于其他类型的翻译内容,工程图纸翻译还是难度很大的,而且有很多图纸都是有一些不同类型的翻译要求,每一个行业的工程用词也会有很大差异性,所以肯定还是应该做好翻译难度方面的确认。难度大,自然翻译费用略高一些,而且翻译人员也需要对不同行业的翻译词汇和格式都非常熟悉才行,甚至是需要有一些参与过工程的经历,收费肯定也是不低的,而掌握工程图纸翻译技能的公司较少,接下来将为您介绍建筑工程图纸翻译公司的必备技能。

图纸用语翻译技能

  图纸翻译,掌握图纸用语那是尤为重要的,尤其是这种难度较大的图表类翻译,对外语的要求更是严格。所以,为了保证翻译出来的图纸能让不同国家的参与人员都看懂,并明白它所要表达的意思,就一定要有扎实的外语能力。未名翻译公司本身资质完善,同时旗下译员的图纸翻译能力强,值得选择。

缩略语翻译技能

  图纸翻译与其他类型的翻译不同,比较难懂,还涉及到很多专有名词,尤其是图纸翻译中缩略语的翻译。因此译员在翻译之前必须对建筑行业有着深刻认识和了解,只有这样才能将符合图纸的专业用语准确无语得翻译给技术人员。

       常见的缩略语有:句式缩略:工程图纸中使用文字的多少是有技术要求的,内容包括产品用途、材料、制造精度及其他要求通常是使用句子缩略形式表达;数字加缩略语:这一类的缩略语表达形式往往表示工艺、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型号等标准和规范;短语缩略:在工程图纸中要表示尺寸标注及要求时,多采用名词性短语或动词短语的表达方法;图形符号缩略:由于图纸空间有限,不可能出现大量文字,在很多情况下使用一些图形符号来替代文字;另外,工程图纸的线条和图形密布,不易出现冗长的文字,都要用缩略语、图形符号、紧缩句子以及关键词来精练表达。

图纸翻译后严格审校

  较后,为了保证建筑图纸翻译的准确性,在翻译完成之后,必须安排专业质检人员,对稿件进行严格审查和校对,确认整篇译文无差错之后再提交给客户,这才是保证建图纸翻译的准确性较关键的一步。


      以上是未名翻译公司针对图书翻译技能以及公司特质等进行的详细介绍,希望对您有所帮助!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>