随着社会主义经济的发展,大小企业的数量越来越多,规模越来越大,因此企业的管理尤为重要。而企业的经营成果和财务状况都是由财务报告反映出来的,财务报告具有核算和监督的功能。对外贸易的发展越来越频繁,因此财务报告翻译也成为许多公司的翻译需求。
财务报告翻译主要包括资产负债表,负债表,所有者权益变动表,现金流量表翻译以及相关附注和财务状况说明书。因此财务报告的翻译专业性很强,但同时可操性也很强。经验丰厚的翻译公司处理这类业务越来越多,就会越来越游刃有余。
在翻译财务报告时,主要有以下几点注意事项:
一、格式和内容表达统一是财务报告翻译的较大特点
财务报告的统一性表达包括货币统一,格式统一和专业术语统一。货币统一及要求翻译文件时使用人民币的表达方式要统一。财务报告会有许多表格分析,因此可是统一会是整个文件看起来更加有条理,信息传达的也更为准确,以防出现信息失实的情况。而专业属于同一,则要求在翻译的过程中像资产负债表可表示为SOFP,如果不把这些术语统一,那么翻译出来的稿件就会让传阅者阅读时费力费心神。
二、准确性是财务报告翻译的基本要求
其实对任何翻译材料来说,专业的翻译公司都会将准确性作为稿件质量的衡量标准。准确性通常是由翻译人员对专业术语的仔细琢磨和专业从业人员进行审查这两方面进行保证的。北京许多翻译公司都会有一套成熟的审查机制。准确性,不仅要求使用的相关专业名词,专业术语准确,还要求在财务报表的各个指标中,数字必须严格一致。
三、专业性是财务报告翻译的基本标准
财务报告的专业性很强。它的编制程序,所体现内容,结构和项目都是由国家会计准则统一规定的。因此,翻译人员必须具备相关行业背景,了解行情。专业的翻译公司的翻译人员都会具有高超的语言处理能力,在符合法律的财务规定的情况下对翻译文件进行加工润色,以提高的专业性体现稿件的质量。
医生就是未名翻译,为大家解释的有关财务报告翻译的注意事项。实践证明,未名翻译的团队力量非常雄厚,是一家专业的翻译平台。我们以质量为核心,以客户满意为标准,采取全程信息化管理服务,致力于为顾客提供更高质量的翻译服务。如果您还有什么想要了解的翻译,可以浏览我们公司的官网。未名翻译会竭诚对待每一位顾客,为每位顾客提供真诚的服务。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>