可行性报告就是我们平常说的可研报告。它是企业、政府或者个人在投资决策之前必做的功课,通过对项目的深入调查研究、技术分析和理论论证等步骤探寻项目实施的可行性和必要性。可行性报告被经常应用于政府项目审批、银行贷款、投资建设、招商合作等领域之中,是现代社会十分重要的一种报告形式。那么,在全球化进程中,有越来越多的可行报告需要翻译,你知道可行性报告翻译中需要注意哪三个要素吗?下面,北京翻译公司来给您详细介绍一下。
一、客观性
可行性报告翻译涉及到报告本身自带的属性——客观性,比如报告中的社会调查所得到的的数据信息都是客观存在的,同时这些数据对于投资决策也是十分重要的,所以翻译官不可因粗心而写错数据,更不可以更改数据。比如北京某环境公司红柳项目可行性报告中的“技术经济指标汇总表”这一项中涉及到项目投入总资金、固定资产建设投资、流动资金三个要素,后两个相加等于总资金,那么,如果其中一个数据错误,那么整张表格就要重新核对过,这样的低级错误在无形之中增加了工作内容,拖延客户的时间。
二、详细性
通常我们看到的可行性报告都是洋洋洒洒几十页,涵盖内容众多,比如环境要求、政策要求、市场现状、资金状况、原料供应等等多个方面的考虑。这就需要翻译官有足够的耐心,把整个报告看完再做翻译,这样,在眼观全局的基础上,翻译官才能把报告翻译的面面俱到,具有整体性,不至于“只见树木,不见树林”,导致翻译出来的报告不连贯。
三、严谨性
可行性报告翻译虽然不是专业性特别强的,但还是有一定科学逻辑的。从内容上来说,可行性报告用词严谨,比如市场状况不符合实际所需,那在报告上呈现的是“目前的市场情况不理想”,而不是用“很差”“很糟糕”这样偏激的词汇描述,所以翻译官在翻译的时候在词汇的选用时要注意一下。从形式上来说,可行性报告有其大致的格式,开头是项目总论,中间是具体的可行性分析,一共有十二个部分,每个部分都不能少。必要时,还有表格、图表、示意图来阐述可行性分析。
翻译公司认为,要做好可行性报告翻译,应该从可行性报告翻译必须知道的三要素着手,在报告的客观性、详细性、严谨性上下功夫,精益求精,把客户的需求放在心上,认真翻译。找翻译就找未名翻译,您可以咨询我们的官网详细了解。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>