现在很多企业进行国际化项目招标,其中标书设计尤为重要,因此标书翻译也成为投标过程中的重要一环。未名翻译认为,在招标过程中,标书的翻译需要格式化原则,使得竞标书规范化、合理化。

翻译公司分享标书翻译原则

  一,标书翻译应符合企业要求。

  翻译公司所翻译的所有竞标书均为企业使用。满足客户要求,符合竞标原则,使企业成功竞标是标书翻译的较大目的。对于企业提出的标书翻译译本交稿时间界限,翻译公司应该严格遵守,逾期未交、不交等问题都会影响标书译本的正常使用,导致企业利益的损毁。

  二,标书翻译应维护企业利益

  标书翻译是为企业竞标所用,翻译公司应该保护企业商业信息。因此在翻译标书投递之前要与翻译公司签订保密协议,同时在交稿之后,翻译公司要应企业要求及时销毁标书。翻译公司因操作不当而导致标书损毁或信息遗失的应承担法律责任。

翻译公司分享标书翻译原则

  三,标书翻译应符合科学合理、公平竞争原则

  企业竞标是一个公平公正的过程,不能因为利益泄露标书信息,造成后果应该负法律责任。翻译公司不能私自修改标书内容,对于标书翻译应该做到正规合理,有歧义的标书翻译内容应该与企业进行沟通解决,不可私自解决。

  四,标书翻译应该合理的使用词汇

  因为标书翻译属于商业性质的翻译,在正规文件的基础上应该选择具有商业竞争力的词汇。对于标书中具有法律效力的文字条约,标书翻译过程中应该选择合适的词汇表达,以使标书具有正规说服力。

  五,标书翻译时要多与委托方联系

  在标书翻译时,需要与竞标企业一起商议标书翻译的内容,避免翻译结果与企业原本竞标意图相违背,翻译公司在标书翻译过程中只能询问问题,不可以过分探讨商业隐私,保护企业的信息不被外泄。

  上面就是标书翻译的具体原则。标书翻译一定要找专业的翻译公司进行,确保标书信息的隐秘性,防止出现信息泄露而导致公司的利益受到损失。另外专业的翻译公司会有专门的项目组进行翻译,可以确保标书翻译的正规性,这也可以提高公司的竞争优势。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>