地质学是一门重要的自然科学,首要研究地球的构成和演化。对地球上的矿产资源、地势环境进行深入的分析和讨论。地质翻译要求译者有厚实的外语功底和必定的地质专业知识。它是一项相当复杂、难度十分大的作业。译者有必要经过很多的翻译作业实践,才能做到译文的准确、连贯。

地质翻译公司哪家好

  地质翻译的特色介绍

  1、缩略词的运用

  地质学中很多运用了缩略词,意图是为了削减词汇量上的负担。缩略词具有简单明了、拼写简练的优点。可是由于短少一致的标准,形成缩略词的运用紊乱。地质翻译的时分要特别留意这样的词汇,依据上下文详细分析。

  2、很多的专业词汇

  地质学的专业词汇量分为化石类、岩石类、矿藏类以及其他类型,涉及的范围十分广泛。不是一两个词汇就能够解决得了的。各个范畴的词汇都是庞大的数量。举个比如,矿藏类,目前已经发现的矿藏种类到达3300余种,一个矿藏对应的词汇拼写还不止一个,算起来词汇量有多大就可想而知了。

地质翻译公司哪家好

  3、一词多义

  地质学中一些词汇是与其他学科共有的。在地质翻译的过程中要要点留意这类型的词汇。举例说明,“platform”,在地质学中是“台地”的意思,而在交通专业中来说却是“站台”的意思。“deposit”在地质学中是“矿床”的意思,而在金融学上它有别的一个意思“存款”。“spring”咱们首先想到的是“泉水”,是的,在地质翻译中咱们也把这个词翻译成为“泉水”。值得留意的是,在机械范畴,这个词是“绷簧”的意思。是不是有一种倍感意外的feeling。

  4、名词化结构

  这一点针对地质英语尤为显着。普通英语翻译中并没有很多的复合名词词组,但在地质英语中,这是一种十分常见的现象。地质翻译中涉及到的定理、结构等抽象概念大都运用称号结构来进行润饰,使其表达更为准确。

  优选,地质翻译不同于其他的翻译类型,地质学归于一门谨慎的科学研究学科。它所表达的是经过实际探究过程之后的一种事实,或者是一种地质现象。所以在用词上必定要谨慎。在翻译的过程中,必定要本着谨慎、科学、客观的态度去选词,使译文看起来更专业。

  其次,地质翻译应该尽量运用书面语。过多的口语化会使译文看起来失去可读性。地质工程文件、勘查陈述、技术文书等的翻译都应该标准的去运用书面语言。使译文翻译起来科学、易于信服。

  别的,地质翻译关于长句的处理方式首要有以下两种。一是关于一些过长的语句,例如在中文翻译英文的时分,能够运用英语上的标准缩写,使译文看起来不累赘,传达信息的效率更高。另一是在地质翻译的过程中,关于长句难以翻译时,能够采用断句的方式,但必定要留意避免意思上的错译。断句要联络整个长句恰当展开。

  较终,地质翻译关于无详细意义的词汇能够不译。例如在英文翻译中文时,关于一些定语、冠词在翻译中文的时分在句中没有特别的意思,去掉不影响愿意的情况下能够作不译的处理。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>