跟着引入版图书数量和种类的不断增长,其翻译质量下滑的问题也越来越显著,主要表现在:①为争抢出书时机,不惜偷工减料;②一些名著低水平重复出书;③由于种种原因,出书者对于翻译质量把关不严。笔者从事引入版图书的出书作业有十五年的时刻,对上述现象深有体会,也在不断思考和总结怎么做好引入版图书的翻译出书作业。

图书翻译公司推荐

  引入版图书的翻译流程

  引入版选题开发的关键是获取信息,中心作业是版权贸易(包括从版权申请到版税陈述和后续服务的整个进程)。按照引入版图书出书的进程,这里别离针对信息获取、译者遴选、译者前期交流、翻译流程这4个和翻译出书密切相关的环节,详细进行介绍和阐明。

  1. 信息获取。原版图书的信息获取,一般有如下几种途径:①提早获取产品计划列表;②定时书目;③国外各大出书商的网站;④亚马逊网站;⑤职业、专业人士、教师的引荐;⑥国际书展。

  其中,“职业和专业人士引荐”这种方法值得重视。科技图书自身有着较强的专业性,职业和专业人士往往对于图书有着更深入的知道和更直观的感受,而一旦版权执行,引荐者通常是较合适的译者人选。因此,当收到相关引荐的时候,和引荐人的深入交流就显得尤为重要。

图书翻译公司推荐

  2.译者遴选。选取译者的常见方法有如下几种:①职业、专业人士、教师的引荐。②请作者译者引荐身边的或熟识的朋友。③微博、微信等渠道揭露搜集。

  对于第①种方法,需求留意的是,引荐不是必须做选题的理由。根据引荐,修改还需求做详细的选题调查和论证,进行样书评阅和收集意见反应。绝不能说有人引荐了,就减少后续的必要环节。一旦选题执行了,正如前面提到的,引荐者往往对图书有深入的了解和稠密的兴趣,是译者的佳选。

  此外,跟着互联网和移动互联网的遍及,以及微博和微信的流行,凭借这两个渠道搜集译者的活动越来越多。

  3.译者的前期交流。和译者的前期交流很重要,交流的成果往往决定着翻译项目进展得是否顺利。前期交流主要是为了到达以下几个目的:①了解译者所长;②严把试译环节;③帮助译者知道和打扫盲点。

  在试译环节,一本书有可能会有多位译者参与,此时,每位译者都应当提供试译样稿。在试译样稿的前面,应该请每位译者注明名字、联系方法和扼要介绍。这样便于修改针对不同试译样稿的不同问题,和每一位译者进行详尽的交流。

  此外,初次翻译图书(留意,有的译者曾经可能翻译过文章,但没有翻译过图书)的译者都存在必定的盲点,也就是一些还没有较深入知道的问题。译者常见的盲点有以下几种:①认为“自己懂”和“让别人懂”是相同的。②认为技术翻译就等同于技术。③对文字表达能力抱持过错的达观。④对作业量抱有过错的达观。⑤没有知道到翻译图书给译者带来的影响力,在利和名的平衡之间难以取舍。

  此外,虽然其中的一些问题,需求跟着时刻的推移和经验的丰富才能够带来知道上的改观,但修改很有必要在前期交流中和译者弄清。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>