跟着专业科技翻译需求的增多,翻译工作中不仅要求言语流畅,术语准确性的要求也越来越高。为了给客户供给及时、准确、规范的科技翻译服务,未名翻译建立了由多专业人才组成的科技翻译组。组内成员都是国内外闻名大学的先进人才,更有专家坐镇审阅译稿。

  科技业是一个安稳而充满活力的范畴,未名翻译在科技翻译中具有比较全面的多言语专业术语资源和翻译办理工作经验。即使是大型的项目也确保了翻译的准确性和一致性。

科技翻译公司哪家好

  科技文章的首要特点在于其是充满逻辑性,并能准确的表达出先进的意思,让所有读者们都能从中理解到同一个意思,而非文学类文章一般,因人和所在的环境的不同而呈现许多不同的领会。所以翻译科技类文章,往往需求理性分析的客观现实,在必要的时分能够适当的修改内容,在不理解的当地也能经过文章的逻辑或者经过文章以外的信息来帮助理解文章。在翻译时,也还应留意以下几点。

  (一)词汇层面

  1. 专业术语多。专业术语指某一学科范畴所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白。这些专业术语的特点是:

  (1)词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。这类词语的语义范围较为狭窄,含义较为明确固定,契合科技英语准确清楚的要求。如semisomnus(半昏倒),autoradiography(主动射线照相术)等。

  (2)多复合词。人们常常经过各种构词办法创造出一些复合词来表明科技发展中呈现的新事物,如radiophotography 无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反坦克车导弹)等。

科技翻译公司哪家好

  (3)多缩略词。为运用 便 利 和 节 省 时 间 ,科 技 英 语 同 经 贸 英 语 一 样 ,也 有 许 多 缩 略 词 ,如 FM (frequency modulation调频),telesat (telecommunications satellite通讯卫星)等。

  2. 准专业术语和词汇多。准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但含义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于一般常用词汇。如 frame 一词在日常英语中指“框架”,而在机械原理中指“机架”,在电讯技术中又作“帧”或“镜头”解。

  (二)句法层面

  1. 多名词化结构。为使行文简洁,科技英语中多用表明动作或状况的抽象名词或起名词作 用 的 V-ing 形 式 以 及 名 词 短 语 结 构 。 如 the transmission and reception of images of moving objects by radio waves(经过无线电波来发射和接纳活动物体的图画);the generation of heat by friction(冲突生热)等。

  2. 介词词组连用多。为了较为简练地反映各事物(即语句成分)之间的时空、所属、因果等逻辑关系,科技英语中介词词组(短语)连用较多。例如:The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude.(空气关于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。)

  3. 多长句和逻辑关联词(logic connectors)。科技英语中虽然很多运用名词化词语、名词短语结构以及悬垂结构来紧缩语句长度,可是为了将事理充分阐明,也常常运用一些含有许多短语和分句的长句,同时还常运用许多逻辑关联词,如 hence, accordingly, however, also,on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short 等,以使行文逻辑关系清楚、层次头头是道。

  4. 多用一般现在时和完结时。这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为前者能够较好地表现文章内容的无时间性,阐明文章中的科学界说、定理、公式不受时间限制,任何时分都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的研究成果。

  5. 多被动语态。英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是这样,在科技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、工程类教科书里,英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章偏重叙事推理,强调客观准确。专业行列、二人称运用过多,会形成主观臆断的印象,因而尽量运用第三人称叙说,采用被动语态。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>