证件在人们的日常生活中像空气一样存在着,比如因为中国游客对出境游高涨的热情和巨大的购买力,越来越多国家和目的地对中国公民推出了免签、落地签的服务。除了签证,证件还有很多,比如身份证——用来证明个人身份的,是一个人在某个国家和地区生活和工作的基本条件。居住证——某些发达国家对于外来人口发行的居住许可证,也就是我们平常所说的绿卡。护照——一个国家的政府发放给公民的一种入境许可,特别是外国游客,如果没有护照,那么在其他国家是很麻烦的。

翻译公司分享证件翻译三原则

  由于证件本身在法律认证上的重要性,使得证件翻译也成为一个重要的环节,北京翻译公司特地请来全国优质证件翻译专家为大家分享,证件翻译的三个原则。

  优质翻译专家认为。证件翻译需要掌握精准性原则。庄重性原则。和语言规范规范化原则。

翻译公司分享证件翻译三原则

  先进,精准性原则。

  一方面,精准指的是翻译内容需要精准。特别是证件上的个人信息,包括姓名,性别,学历等等都要保证准确性。有时候,一个日期的错误会导致整个证件的报废,而公司投入的人力,物力,财力,时间,金钱等等,都会付诸东流。有些错误案例,比如户口簿翻译,“民族,民族成分”译为nationality,这是不对的,所以翻译者,在翻译的时候就需要避免这些隐患。另一方面要保证证件格式的精准。如果一个翻译者不清楚不同政见的不同格式,那他的水平一定很低的,没有办法为客户提供较佳的翻译成果。不按照规定的格式翻译证件会影响到证件的有效性,相关认证部门可能不会承认客户的证件。

  第二是庄重性原则。

  我们都知道证件是有法律效应的,而法律是国家政权阶级集团的意志体现,有鲜明的性,政治性。所以与之相匹配的法律用词不像文学用词那样有自己修辞和丰富的修饰语。所以,证件翻译的措辞十分严谨庄重,用词正式简洁。这样才可以体现证件的法律性。

  第三是语言规范性原则。

  如果客户要去某一个国家留学或者定居,那么证件可能是会陪伴。客户很长一段时间的。所以证件作为国家法律体系的一个小分支也需要符合那个国家的法律体系。比如证件翻译要使用该国家的官方语言,不能使用方言和俚语。证件的语句多用被动语态,陈述句。证件涉及到的法律词汇应该是该国家法律中以界定的词汇。

  专业翻译公司认为只有把握证件翻译的精准性原则,庄重性原则,语言规范性原则。才能在证件翻译的道路上精益求精,追求优质,使客户得到较优质的证件翻译服务

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>