由于国内外医疗水平的差距。很多中国公民遇到什么大病,有条件的就会去国外接受治疗。很多去国外看病的患者。得的都是大毛病。很多都是在国内医院住了好几个月,得不到想要的效果。于是转换阵地到国外接受治疗。北京翻译公司认为,在此之前把在国内医院辗转的出入院记录报告翻译好,则是不得不做也不得不做好的一件事情。

入院出院记录报告翻译

  出入院记录报告翻译真的那么重要?

  答案是肯定的,因为国外的医生不知道患者患病的整个过程是什么,曾经用过哪些药物,哪些药物有效,哪些药物没有效果。这些信息都会在出入院记录报告单上详细记录,那么国外医生看到患者对一些药物过敏或者一些药物没有治疗效果,那么就不会使用该类药物了。这样免去了一些治疗过程中不必要浪费的时间,患者也可以得到更加快速准确的治疗。这对于患者和医生,甚至医院来言都是好事情。

入院出院记录报告翻译

  既然出院进入报告单那么重要,那么它需要翻译什么呢?又该怎样把他们翻译好呢?

  拿国内某市中医院的入院病历举例。入院病历中包含科室,姓名,床号,住院号,性别,年龄,民族,籍贯,婚姻职业,工作单位,家庭住址,入院时间,病史,采集时间,病史记录,时间,病史,陈述者,可靠程度,主诉,现病史,既往史,个人史,婚育史,家族史,体格检查,专科查体,初步诊断,医师签名等细节。

  这么多内容,如何把他们系统的,有条理的翻译好是一件不容易的事情。首先,翻译者需要有细心的态度。在患者的姓名,性别,年龄等基础信息上,不能有一丁半点的差错。第二,翻译者对于医学翻译领域,特别是入院出院记录报告翻译板块的词汇语法句子和特殊化表达要非常的清楚明了。有经验的病历翻译者会有意识地背诵一些模板,这样的话,在遇到入院出院记录报告翻译时会更加的胸有成竹。第三,翻译者对于入院出院记录报告翻译的出院记录报告单的专业词汇要了然于胸。医学领域的词汇大多都有专业名词的对应表达。有些词汇不能通过意译来表达意思。比如BP是blood pressure(血压)的缩写,PE是physical examination(查体)。

  入院出院记录报告翻译案例展示(部分)

  Xiehe Friendship Hospital

  Discharge Records

  Medical Record No. 1366684

  Name: YI FAN WU

  Gender: female

  Age: 48 years old

  Date of Admission: October 22, 2012

  Admission Department: Anorectal surgery

  Discharge Department: Anorectal surgery

  Date of Discharge: November 5, 2012

  Admission Information:

  Admission Diagnosis:

  Diagnosis and Treatment:

  Discharge Information:

  以上就是未名翻译的小编为您精心整理的入院出院记录报告翻译的相关信息。如果您有这方面需要,欢迎联系我们

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>