现在国内外的交通越来越发达。人们看病的选择范围也扩大了不少,出国看病不再是难比登天的事情了。然而出国看病还是需要办理一些手续的,比如出国看病,医学材料的翻译。医学材料翻译的好坏直接影响了出国看病的治疗效果好坏。这是为什么呢?下面跟着北京翻译公司的步伐来一探究竟,揭晓其中的奥秘。
翻译为何要找专业翻译公司?
出国看病的患者,把病历交给国外的医院之后还需要医院检查审核。不标准不正确的病历就会被退回,从而患者便接受不到先进的治疗。所以,确保病历翻译的准确性是先进要义。很多不专业的小翻译公司的翻译漏洞百出,不堪入目,有的前后翻译不一致,有些翻译疾病的类型和疾病的用药没写清楚。
不合格的病历会被拒收,这是因为国外的医院医疗系统更加严谨,比如美国医院接收患者的时候。要求患者的英文病历格式保持一致。标准的病历包含了病情,治疗用药的经过,手术记录,住院记录,病历记录,影像报告单,实验报告单等等。只要是关于患者疾病的文件,资料都需要翻译。这样患者的病历才会被医院接收,才能成功的约到过外技术精湛的医生。所以,不管从哪个角度考虑,出国看病医学材料必须要找专业翻译公司。专业翻译公司可以提供准确,完整的翻译服务。那么预约到医生的几率也会大很多。
翻译包含哪些内容呢?
北京翻译公司医学材料翻译业务内容:出院记录,血液检查报告单,病程记录,心电图报告单,入院记录,门诊病历,出院病历,知情同意书,会诊记录,检验报告单,长期医嘱单,病理学检查,住院病案部分,手术记录单,临时医嘱单,住院诊疗摘要,出院小结,病历记录,免疫检验报告,放射诊断报告,超声检查报告单,住院记录,首次病程记录,CT检查报告单,生化项目检验报告,影像学检查报告单,体检表……
翻译要多少钱呢?
从上述的叙述中,我们不难推理出不同的患者所拥有的医学材料内容是不同的。长度也是不一样的。那么,翻译公司在评估客户医学材料的时候,就会根据医学材料的字数,难度,定向语种,要求时间等各个要素综合考量,为客户定制出一个双方都满意的价格。
如果你有需要翻译的医学材料,一定要交给像未名翻译这样的专业翻译公司,用专业的服务为您的治疗保驾护航~
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>