“女儿手术后昏迷再没醒来 男子举报三亚市中医院”这一新闻曾在网上炸开热议,59岁的三亚男子陈学义在两年前痛失爱女,仅仅是因为一个小手术,让一个家庭遭受了如此大的打击。而经过调查发现一台手术竟然有两份不同的手术记录单,较后查出负责麻醉的医生无执业医师资格证,涉嫌非法行医才导致了惨案的发生。由此可见,一份手术记录单对于一台手术的重要,甚至有可能关系到你的生命安全,这怎么能不重视呢。
近年来,赴美就医的人日渐增多,而对于一些英语基础较为薄弱的人,如何翻译好一份手术记录单又成了成功出国就医后的另一大难题。对于这一点,我有以下几点建议:
1. 翻译人员的专业素养
这一点是较为重要的一点,翻译手术记录单这一类的文案,所要拥有的不仅只是英语基础、文化基础和语言表达能力,还要知道一定的医学专业知识,而且中国的西医起源于国外,并做了很多的改进,逐渐有“中国特色”,很多的医学专有名字在国内和国外的说法是不一样的,一个不专业的翻译员是很难知道医学术语的对应关系的。如果一个没有具备专业知识的人员进行翻译,很有可能造成内容误差,而这点内容差之毫厘,谬以千里。
2. 翻译文案的质量
这是选择翻译公司的先进要求,翻译文案的质量一点一定要高!倘若文章的翻译质量都不高,何谈对于客户的负责。这关系到了对于整一份手术记录单的了解,一个不负责任的翻译公司可能会因为忽略这一点而造成双方都无法挽回的损失。
3. 翻译价格
对于这一点,虽然需要重视,但并不是决定性一点。因为像北京翻译公司这类的公司,虽然价格肯偏贵,但是他们所翻译出来的文案内容是一律可以信赖的。如果以价格为标准随便选择一家翻译公司,他们所具备的能力也许并不能够出色的完成这种任务。所以切记不要贪小便宜而失了真正的利益
以上是三点选择翻译公司的建议,对于赴外就医的人,应该还要了解一下几点内容:
1. 美国的医院接收患者的英文病历格式大致一致,包含了病情介绍、治疗用药经过、手术记录、病理记录、影像报告、实验室报告。
2. 在病历翻译的环节不出错,一般就不会出现类似病情误判这样的差错。
3. 病理切片与病理报告务必对应好。
4. U盘读不了,较好带DICOM格式光盘。
这些内容应该可以在您选择赴外就医时帮助到您。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>