口译,又称传译,是一种翻译方式。顾名思义,口译就是指译员以口头表达的方式,将自己所感知和理解的信息准确无误且快速地由一种语言形式转化为另一种语言形式,进而达到完整并及时传递与交流信息目的的交际行为,也就是讲者仍然在说话,同声译员便需要同时进行翻译。
口译作为现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式,口译人员需要有相当高的汉语和外语能力,丰富的知识面以及高强度的责任感。并且,口译过程中还包含了听力,理解,记忆,口头表达能力,与此同时,口译是当场完成的,具有即时性,必须在无资料查询的情况下,理解说话人语句一次性准确的翻译,因此,口译又是很灵活的。相对于笔译,口译更显示译员的知识储备量以及应激能力。
由于口译人员工作的环境的特殊性,他没有足够的时间去推敲斟酌,因此不能要求口译工作者能够像笔译工作者一样无遗漏地传达原文,口译的标准就是快、准、顺。因此,口译服务的收费标准区别于笔译工作者,口译服务收费具有一定的波动性。所以,在接受口译工作之前,会确定几个因素
1.口译的类型
口译的种类有很多,可以分为接续口译、交替口译、同声传译、耳语口译、手语口译、会议口译等等,客户所选的口译类型不同,翻译公司的口译服务收费标准也就不同;另外还要弄清活动资料,嘉宾名单,PPT等都需要口译人员的精力,这些均在收费标准之内。
2.口译人员自身的水平综合素养
首先要能够判断出自己能否胜任这个工作,收取服务费时,要结合自己的学历背景、从业经历、临场发挥等方面进行报价。就譬如打官司,选专业律师,赢的几率更大,收费也就很高;而选择小律师,费用会相对较低,但赢的胜算低,他们注重的是经历。
3.客户的类型
不同的用人单位,有着不同的实力和背景,对口译服务的收费的预期也自然不一样。在接手工作时,要看清对方是以个人名义还是以公司组织的名义找翻译,是国企还是民企,在相对较急的案子中,一些民企老板会十分爽快的给予翻译费用;而有些单位预算有限,可能会不大愿意支付较高的翻译费用。此外,客户会根据自身情况来选取翻译人员,是先进研究生还是优质翻译员,这样的收费价格也是不同的。
4.译员的收费标准
一些议员是按天收费,而一些专业议员则是按小时收费,因此各个议员的收费标准也就不一样。按天计费的话,一般是一天八小时,半天四小时。
5.预约时间
如果能够提前几天预约,报价也许会正常一点;但是遇到紧急情况,来不及预约,译员翻译收费肯定会有所提高。
6.翻译语种
一般情况下,中英英中这种翻译相对收费较低。但遇到稀缺的小语种,特别是较为僻的语言,专业要求相对较高,翻译难度也大,则收费也会适当提高一些。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>