据统计,北京翻译公司的订单中超过50%的翻译项目都是英语翻译,其中较为热门的就是英语合同翻译。在如今的社会中,英语翻译何处不在,奈何要用时,常常因为自己的外语拿不出手,而不得不去找翻译公司,但是我们具体也不知道,有哪些信息是我们真正所需要的,专业翻译公司又有哪些呢?而我们在英语合同翻译中,又需要注意哪些问题呢?

英语合同翻译需要注意哪些问题

  了解一下具体需要注意什么?

  英语合同翻译之词汇篇

  首先,我们需要知道的事:因为大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义的选择方法主要有三种:先进,根据上下文和词搭配选择。上下文也就是语境,比如cry有“喊叫”的意思,也有“哭泣”的意思,那么翻译的时候就应该根据上下文,合理选择意思,不然会闹笑话,就尴尬了。第二,根据词类选择,比如open可以是动词,也可以是形容词,那么我们就可以通过词类的不同选择词义,比如open the door,很明显这里的open是一个动词,那么就译为“打开”

英语合同翻译需要注意哪些问题

  词义的转换也是翻译时常常会使用的技巧,可以说是“万金油”一般的翻译技巧了,一般初学者一定要掌握的。简单地说,转换也就是在理解英文词汇的原始意义基础上,适当地“改编”词义。也就是“正文反译、反文正译”的方法。

  英语合同翻译之句子篇

  先进,千万不要选择直译句子,我们大多数人在选择英语翻译的时候,都会犯的一个问题,就是直译英语句子,因为这样的英语句子听起来非常没有灵魂,且死气沉沉,而且稍微一不注意,还会闹出啼笑皆非的事情,所以要记住这点。

  第二,合同文件较重要的特点之一就是客观性,这一点翻译官们一定要牢记心中。合同文件中有许多条例中的句子都是用客观的视角陈述的。那么在翻译的时候也要以客观的句式翻译出来,不能有主观的成分,比如“I think”“I hope that”等等的表达。英语中擅长用被动句和“it is”的结构来表示客观的情况。

  第三,句子之间有逻辑联系。文从字顺是每一种文体的内在要求,而合同文件对于语句通顺的要求就在于逻辑清晰,这样表达的意思才能让读者清楚地明白合同。

  这就是在进行英语的翻译过程当中要注意的事项,对这些内容进行把握,这样自己的英语水平才会得到提高,自己面对不会的状况的时候问题才能够得以解决。

  以上是由北京翻译公司所了解的,未名翻译希望对大家有所帮助。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>