任何北京翻译公司在翻译文件时,都需要了解目标国的当地语言习惯和传统以追求翻译文件的准确性和易理解性。所谓本地化翻译就是解决语言障碍,克服文化障碍,对客户提供的语言材料、用户界面、专利介绍等翻译文件进行母语润色,来适应目标国当地市场的需求。那么北京翻译公司具体是怎样进行本地化翻译操作的呢?下面就由未名翻译来为您介绍一下翻译本地化相关知识。

北京本地化翻译公司哪家好

  本地化程度常常是衡量一个翻译文件的专业性的重要标准。在如今互联网飞速发展,信息传播迅速的时代,本地化翻译往往是许多顾客的基本要求。有时本地化翻译的质量还可能会决定企业在对外宣传时所创造的力度。

  本地化翻译首先要高度关注目标国的语言习惯和文化传统,以及表达方式上与本国的差异。需要翻译人员翻阅大量的当地相关资料,对翻译的语言风格有个整体上的把握以后,再进行改编性地翻译。在翻译过程中,往往会运用到大量的意译,也就是脱离原本字句的僵硬的直译而换另一种表达方式来更形象地将翻译文件的意义传达给读者。在这个过程中需要格外注意的是,不可以一味追求意译而扭曲了原意。

  另一方面,在保证翻译全面性的同时,在增删句子的过程中,一定要注意语句的通顺和全文的流畅性和逻辑性。注意语言简练,言简意赅,不要过于繁琐难懂。用词和语言风格一定不可以表现出偏见,歧视或者其他消极倾向,尤其是对涉及外国的宗教信仰方面的内容要格外谨慎。作为北京的一家专业翻译公司,未名翻译在员工培训时就极为强调这方面的技能培养。

北京本地化翻译公司哪家好

  本地化翻译的文体风格大多偏向论述性和指南性,多用祈使句和陈述句,较为平铺直叙,主要是对相关产品进行详实的说明和介绍。在这方面,未名翻译做的专业程度深受广大顾客的承认。

  在本地化翻译中网站本地化是较为繁琐的工作。要考虑到策略和北京市场的差异,对信息进行适当取舍,还要注意文字和文件的差异,对链接进行适当的修改。较终翻译结果。专业翻译公司一方面要保持原有网站的特色,另一方面也要凸显本地化的风格。

  较后是软件本地化。软件本地化需要额外的技术支撑,完整的软件化包括功能测试、重新设计等。北京未名公司接触过许多500强公司的相关项目,虽然本地化翻译技术性要求很高,但长期的操练和培训提升使得未名翻译在许多翻译公司中脱颖而出,获得了许多顾客的信赖和支持。

  本地化翻译涉及到国际化的外国产品引进。译员通常被要求掌握许多翻译技巧,包括顺译法、选译法和转译法。因此对译员的要求很严格。我司只聘用具有7-14年翻译经验和资格的翻译人员,翻译质量可靠,追求务实和满足顾客多样化需求的宗旨。如果您还有什么翻译知识想要了解的可以查询我们公司的官方网站,也可以直接致电垂询。未名翻译欢迎您,我们将竭诚为您服务!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>