翻译商务合同应当遵从准确谨慎、规范通畅的原则。 商务合同在术语、条款、篇章结构、类型等方面的专业性越来越强。一旦涉及到国外,肯定就少不了翻译的存在,这就促使了商务合同翻译的诞生。商务合同具有法律性和谨慎性,所以在进行商务合同翻译时,必定要注意不能出现错译漏译的状况,不然就会给客户和自己带来不必要的麻烦。今天,专业的商务合同翻译公司未名翻译公司就来给我们介绍下商务合同翻译的注意事项!
1、用词准确谨慎
商务合同是通过仔细琢磨的,所以表达的意义应十分准确,在措词和句法结构上都很谨慎。商务合同翻译也应将“准确谨慎”作为首要规范提出,译文要做到准确无误的表达出原文的意义。词语是商务合同构成的基本单位,在进行商务合同翻译时,译者要根据专业特色和调配关系等方面判断确认出详细的词义。有些词汇在合同文本中与生活中常用意思有所不同,有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也是有不同的。
2、规范得体
商务合同属于严肃性文体,不允许文字上有随意性。在进行商务合同翻译时要规范得体,用合乎合同言语要求的中文将原文意义表达出来。
总之,每一份商务合同的翻译对促成和确保每一笔事务的签订以及顺畅履行都是十分重要的。所以译员应紧记商务合同翻译的两个要求:
(1)忠诚于原文意义,将原文的意义充沛的表达出来,无任何增减删略或歪曲背离的状况。
(2)运用规范的译文言语形式,力求简明易懂、文理正确、谨慎通畅,无僵硬晦涩之处。
在进行商务合同翻译时,首先要着眼于对原文的理解上,然后再尽可能准确的翻译出每一项条款,尤其是详细条款所表明的真正意义。为了使商务合同翻译准确,防止理解歧义,事务人员往往在合同的一开始就运用大量的界说条款,把合同中的重要名词的意义加以界定,并给予充沛的解释防止日后发生不合。这种谨慎的做法,对商务合同翻译人员有很大的协助,并有助于顺畅达到买卖。而理解对于翻译的重要性是毋庸置疑的。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>