未名翻译公司一切审计报告翻译人员均有着较深的行业背景知识和审计报告翻译经历,对所翻译的行业有着较为深入的了解,并掌握着很多的较前沿的行业术语,从而能够确保审计报告翻译的质量满意客户要求。
审计报告中的内容主要是包含了标题,首祖先,范围段以及定见段和签章以及会计师事务所的地址所在和审计报告日期。这些内容共同组成了审计报告。而对于这些内容的翻译必需求确保精准无误,完整无缺。尤其是对于相关的日期必定不能呈现差错,时间不能够早于被审计单位的签署日期。一起需求留意,对于签章以及相关的会计师事务所的地址必需求精准无误,不行呈现任何字的过错。此外在翻译定论的时候必需求保持公平公平的心态,不要茫然依据自我意识或者是需求来翻译,确保精准翻译才是较要害的。
审计报告是一种具有法律效力的的证明文件。特别是对出资者作出决策、降低出资风险,供给准确判别的依据,这就要求审计报告翻译人员有必要确保审计报告能否精准的传递给出资者,因而在审计报告翻译时有必要遵从如下翻译原则。
确保审计报告的完整性和专业性
审计报告作为一种定见性的书面文件,它是由注册会计师履行了必要的审计程序后,依据相关的独立审计准则要求出具的对被审计单位年度财务报表和经营成果宣布的审计定见。由于审计报告所签发的的定见得到了政府及其各部门和社会各界的普遍承认。因而,审计报告翻译要严厉按照审计报告原文,准确无误地进行反映,不曲解观念,不改变判别定论,不然,就会因主观过错,影响审计报告原文的公平性。
严厉遵守所译文字的表达习惯
在审计报告翻译中,常常会遇到一些特定词汇,这些词汇在言语转换中,有时会难以找到适宜的对应词汇。这时候需求审计报告翻译人员在吃透原文的基础上,查阅该国家的相关信息材料,依据专业的语境进行剖析,选择与之对应的表达词汇,较大程度上确保审计报告的真实性及客观性。
准确使用多义词
审计报告翻译中,往往会呈现报告文本和翻译文本词汇一词多义现象。翻译人员要认真对语境进行合理剖析,将审计翻译与审计信息进行合理性的融合,严厉对照上下文的内容,进行同义项目及类似项目的合理选择,完成对翻译文本资源内容的合了解释,确保审计言语翻译的专业性。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>